Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

वासिष्ठकथनम् (आदित्य–सोमवंशवर्णनम् तथा रुद्रसहस्रनाम-प्रशंसा)

बन्धनस्तु सुरेन्द्राणां युधि शत्रुविनाशनः सखा प्रवासो दुर्वापः सर्वसाधुनिषेवितः

bandhanastu surendrāṇāṃ yudhi śatruvināśanaḥ sakhā pravāso durvāpaḥ sarvasādhuniṣevitaḥ

Ngài là Sợi Trói (và cũng là Đấng Trói Buộc) của các chúa tể chư thiên; trong chiến trận, Ngài là Đấng diệt kẻ thù. Ngài là Bạn Hiền, là Đấng an trụ trong sự ẩn tu thánh thiện, là Chúa Tể khó đạt, và là Đấng được mọi bậc thánh nhân tôn kính, nương tựa.

bandhanaḥthe Bond/Binder
bandhanaḥ:
tuindeed
tu:
sura-indrāṇāmof the Indras/lords among the Devas
sura-indrāṇām:
yudhiin battle
yudhi:
śatru-vināśanaḥdestroyer of enemies
śatru-vināśanaḥ:
sakhāfriend
sakhā:
pravāsaḥdwelling away/holy withdrawal (abiding beyond the world)
pravāsaḥ:
durvāpaḥdifficult to attain
durvāpaḥ:
sarva-sādhu-niṣevitaḥserved/resorted to by all sādhus
sarva-sādhu-niṣevitaḥ:

Suta Goswami (narrating a Shiva-Sahasranama portion to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva
D
Devas

FAQs

It frames Shiva as both the transcendent goal (durvāpaḥ) and the intimate refuge (sakhā), teaching that Linga-upāsanā is simultaneously devotion and liberation—approaching Pati who alone can cut the pasha of bondage.

Shiva-tattva is shown as paradoxically immanent and transcendent: He governs even the Devas (bandhanaḥ surendrāṇām), protects dharma by destroying hostile forces (śatru-vināśanaḥ), and yet remains beyond ordinary reach (durvāpaḥ), known through the sādhus’ realization.

The verse points to sādhus’ continual resort to Shiva (sarva-sādhu-niṣevitaḥ), implying disciplined upāsanā—japa/stotra of the Sahasranāma and Pāśupata-style vairāgya (pravāsaḥ as holy withdrawal) to approach the Hard-to-attain Lord.