Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

अरुन्धती कराभ्यां तां संस्पृश्यास्राकुलेक्षणाम् रुरोद मुनिशार्दूलो भार्यया सुतवत्सलः

arundhatī karābhyāṃ tāṃ saṃspṛśyāsrākulekṣaṇām ruroda muniśārdūlo bhāryayā sutavatsalaḥ

Arundhatī dùng cả hai tay chạm vào nàng, thấy đôi mắt nàng mờ đục vì lệ; và bậc “hổ trong hàng hiền triết”, thương con tha thiết, đã cùng vợ òa khóc. Trong nỗi sầu thế gian ấy, pashu (linh hồn bị trói) hiện rõ dưới pāśa (xiềng buộc), cho đến khi nương tựa nơi Pati—Chúa tể Śiva, Đấng giải thoát.

अरुन्धतीArundhatī
अरुन्धती:
कराभ्याम्with (her) two hands
कराभ्याम्:
ताम्her
ताम्:
संस्पृश्यhaving touched
संस्पृश्य:
अस्राकुलेक्षणाम्whose eyes were filled/confused with tears
अस्राकुलेक्षणाम्:
रुरोदwept
रुरोद:
मुनिशार्दूलःthe tiger among sages (a great ṛṣi)
मुनिशार्दूलः:
भार्ययाwith (his) wife
भार्यया:
सुतवत्सलःaffectionate toward (his) child
सुतवत्सलः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

A
Arundhati
V
Vasistha

FAQs

Though not a direct pūjā-vidhi verse, it shows the human condition of grief (pāśa). Linga worship, as taught in the Linga Purana, is the practical refuge where the pashu turns toward Pati (Śiva) to transcend sorrow through devotion and inner steadiness.

By contrast: the verse portrays tear-bound emotion and attachment, implying the need for Shiva-tattva as Pati—unchanging consciousness and grace—who releases the soul from the bonds that arise in embodied life.

The takeaway aligns with Pāśupata orientation: convert intense emotion into śaraṇāgati (taking refuge) and sustained japa/dhyāna on Śiva, cultivating vairāgya so that grief does not harden into bondage.