Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

अग्नित्रय-पितृवंश-रुद्रसृष्टि-वैराग्योपदेशः

तैस्तु संछादितं सर्वं चतुर्दशविधं जगत् तान्दृष्ट्वा विविधान् रुद्रान् निर्मलान्नीललोहितान्

taistu saṃchāditaṃ sarvaṃ caturdaśavidhaṃ jagat tāndṛṣṭvā vividhān rudrān nirmalānnīlalohitān

Bởi các Ngài, toàn thể vũ trụ mười bốn tầng được thấm nhuần và bao phủ trọn vẹn. Thấy vô vàn Rudra—tự tánh thanh tịnh, mang sắc xanh thẳm và đỏ rực như lửa—(bậc thấy biết) nhận ra muôn hình của một Đấng Chúa duy nhất, Pati, vượt lên mà vẫn tràn đầy khắp các cõi.

तैः (taiḥ)by them
तैः (taiḥ):
तु (tu)indeed
तु (tu):
संछादितम् (saṃchāditam)covered, enveloped, pervaded
संछादितम् (saṃchāditam):
सर्वम् (sarvam)all, the entirety
सर्वम् (sarvam):
चतुर्दश-विधम् (caturdaśa-vidham)fourteenfold (i.e., fourteen worlds)
चतुर्दश-विधम् (caturdaśa-vidham):
जगत् (jagat)cosmos, moving universe
जगत् (jagat):
तान् (tān)them
तान् (tān):
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā)having seen
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā):
विविधान् (vividhān)diverse, manifold
विविधान् (vividhān):
रुद्रान् (rudrān)Rudras (forms of Shiva)
रुद्रान् (rudrān):
निर्मलान् (nirmalān)pure, stainless
निर्मलान् (nirmalān):
नील-लोहितान् (nīla-lohitān)blue-and-red (dark-blue and ruddy/fire-colored)
नील-लोहितान् (nīla-lohitān):

Suta Goswami (narrating the Purva-Bhaga account to the sages of Naimisharanya)

R
Rudra
S
Shiva

FAQs

It establishes that Shiva’s presence is not confined to a single icon: the many Rudras pervade the fourteen worlds, supporting Linga worship as a focused gateway to the all-pervading Pati.

Shiva appears as ‘many’ Rudras with distinct forms and colors, yet each is described as nirmala (stainless), indicating the Lord’s pure consciousness manifesting without being tainted by māyā—Pati remaining transcendent while immanent.

The verse implies a Pāśupata-style contemplative practice: training the vision to recognize the one Shiva manifesting in diverse forms throughout the cosmos, supporting dhyāna on the all-pervasive Rudra while performing Linga-pūjā.