Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

सोमवर्णनम्

Graha–Ratha–Aśva Varṇana, Dhruva-Nibaddha Gati, Maṇḍala-Pramāṇa, Graha-Arcana

तस्माच्छनैश्चरश्चोर्ध्वं तस्मात्सप्तर्षिमण्डलम् ऋषीणां चैव सप्तानां ध्रुवस्योर्ध्वं व्यवस्थितिः

tasmācchanaiścaraścordhvaṃ tasmātsaptarṣimaṇḍalam ṛṣīṇāṃ caiva saptānāṃ dhruvasyordhvaṃ vyavasthitiḥ

Trên đó là thiên cầu của Śanaiścara (Sao Thổ); trên nữa là vòng sao của Bảy Ṛṣi. Và vượt lên trên bảy bậc hiền triết ấy, Dhruva đứng vững vàng—như trục xoay của vũ trụ trong trật tự thăng tiến của các cõi dưới quyền Đấng Pati.

तस्मात्above that/from that
तस्मात्:
शनैश्चरःŚanaiścara (Saturn)
शनैश्चरः:
and
:
ऊर्ध्वम्upward/above
ऊर्ध्वम्:
तस्मात्above that
तस्मात्:
सप्तर्षिमण्डलम्the circle/region of the Seven Ṛṣis (Ursa Major)
सप्तर्षिमण्डलम्:
ऋषीणाम्of the seers
ऋषीणाम्:
च एवand indeed
च एव:
सप्तानाम्of the seven
सप्तानाम्:
ध्रुवस्यof Dhruva (the Pole Star)
ध्रुवस्य:
ऊर्ध्वम्above
ऊर्ध्वम्:
व्यवस्थितिःestablished position/steady station
व्यवस्थितिः:

Suta Goswami

S
Shiva
D
Dhruva
S
Saptarishis
S
Shanaischar (Saturn)

FAQs

It frames the universe as a divinely ordered hierarchy; for the Linga-upāsaka, this order points to Pati (Śiva) as the stabilizing ground of all realms, making worship a return to the cosmic center.

By emphasizing fixed stations and an ascending order, it implies Śiva-tattva as the unshaken regulator (niyantṛ) behind time, planets, and stellar regions—transcendent yet governing their placement.

The verse chiefly supports yogic steadiness: like Dhruva’s fixity, the Pāśupata practitioner cultivates unwavering dhāraṇā on Śiva/Liṅga, rising beyond changing influences (graha-gati) toward inner stability.