Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

भुवनकोशस्वभाववर्णनम् — सप्तद्वीप-पर्वत-लोकविन्यासः तथा यक्ष-उमा-प्रकाशः

तथैव केसरीत्युक्तो यतो वायुः प्रजायते पुष्करे पर्वतः श्रीमान् एक एव महाशिलः

tathaiva kesarītyukto yato vāyuḥ prajāyate puṣkare parvataḥ śrīmān eka eva mahāśilaḥ

Cũng vậy, nó được gọi là “Kesarī”, vì người ta nói rằng từ đó Vāyu (Thần Gió) phát sinh. Tại Puṣkara có một ngọn núi huy hoàng—chỉ một khối đá lớn duy nhất.

तथैवlikewise/just so
तथैव:
केसरीतिas ‘Kesarī’
केसरीति:
उक्तःis called/declared
उक्तः:
यतःbecause/from which
यतः:
वायुःVāyu, the wind-principle
वायुः:
प्रजायतेis born/arises/is generated
प्रजायते:
पुष्करेin Puṣkara
पुष्करे:
पर्वतःmountain
पर्वतः:
श्रीमान्splendid/glorious/auspicious
श्रीमान्:
एक एवone alone/one single
एक एव:
महाशिलःgreat rock/massive stone
महाशिलः:

Suta Goswami

V
Vayu
P
Pushkara

FAQs

It links a sacred place-name and a mountain to cosmic function (the arising of Vāyu), reinforcing the Purāṇic idea that Shiva-sthānas in the world mirror metaphysical principles—supporting pilgrimage and worship as ways for the paśu (soul) to approach Pati (Shiva).

By presenting Vāyu’s arising from a sacred locus, the verse implies Shiva-tattva as the underlying ground where tattvas and forces emerge; Shiva as Pati is the transcendent support of creation even when the narrative speaks through geography.

Indirectly, it points to prāṇa/Vāyu contemplation—central to Pāśupata-oriented discipline—where regulating and understanding Vāyu (as vital force) becomes a means to loosen pāśa (bondage) and steady the mind for Shiva-upāsanā.