Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्
विकरो मणिशैलश् च वृक्षवांश्चाचलोत्तमः महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्दर्दुरस् तथा
vikaro maṇiśailaś ca vṛkṣavāṃścācalottamaḥ mahānīlo 'tha rucakaḥ sabindurdarduras tathā
Ngài là Vikara, Đấng hiển lộ các trạng thái biến hóa; là Maṇiśaila, chốn nương tựa như núi ngọc; là Vṛkṣavān, Đấng ngự trong và chính là những lâm uyển thiêng; là Acalottama, Thực Tại tối thượng bất động. Ngài là Mahānīla, Đấng Xanh Thẫm vĩ đại; là Rucaka, Vinh Quang rực sáng; là Sabindu, Đấng mang Bindu—hạt mầm điểm tụ từ đó hiển lộ phát sinh; và là Dardura, trụ cột kiên cố, không lay chuyển.
Suta Goswami
This verse functions as a Sahasranama-style praise where Shiva is invoked as the immovable refuge (Acalottama) and the subtle source (Sabindu); such name-recitation is a direct limb of Linga-puja, aligning the pashu (soul) toward Pati (Lord) and loosening pasha (bondage).
Shiva is presented both as transcendent stability (the supreme Unmoving) and as immanent power of manifestation (Vikara, Sabindu), indicating the Lord as the ground of being who remains unchanged while enabling all change.
Nama-japa (recitation of Shiva’s names) and dhyāna on Acalottama—meditating on Shiva as the unmoving support—are implied, a core contemplative method consistent with Pashupata-oriented stabilization of mind and devotion to the Linga.