Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

कैलासो गन्धमादश् च हेमवांश्चैव पर्वतौ पूर्वतश् चायतावेताव् अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

kailāso gandhamādaś ca hemavāṃścaiva parvatau pūrvataś cāyatāvetāv arṇavāntarvyavasthitau

Về phía Đông có hai ngọn núi rộng lớn—Kailāsa và Gandhamādana—và cả Hemavān nữa. An lập giữa đại dương bao bọc, chúng trụ như những giá đỡ thiêng của trật tự thế gian, lừng danh là những nơi ngự của Śiva.

कैलासःKailāsa (Śiva’s mountain)
कैलासः:
गन्धमादःGandhamādana (fragrant mountain)
गन्धमादः:
and
:
हेमवान्Hemavān/Himālaya (the golden/snowy mountain)
हेमवान्:
च एवand indeed
च एव:
पर्वतौthe two mountains
पर्वतौ:
पूर्वतःin the east
पूर्वतः:
चायतौextended, expansive
चायतौ:
एतौthese two
एतौ:
अर्णव-अन्तर्within the ocean/sea-region
अर्णव-अन्तर्:
व्यवस्थितौsituated, established
व्यवस्थितौ:

Suta Goswami

S
Shiva
K
Kailasa
G
Gandhamadana
H
Hemavan

FAQs

By locating Kailāsa and allied sacred mountains within the cosmic order, the verse frames Śiva’s abode as a living kṣetra; Linga worship is thereby grounded in the idea that the Linga is not merely an icon but the cosmic axis (Pati as the stabilizing reality) accessible through consecrated space.

Śiva-tattva is implied as the sustaining principle behind the world’s stability: these mountains function as supports within the oceanic enclosure, reflecting Pati’s role as the unmoving ground in which pashus (souls) exist and from which liberation from pāśa (bondage) becomes possible.

The verse primarily highlights kṣetra-smaraṇa (contemplation of Śiva’s sacred abodes) that supports Linga-pūjā and pilgrimage discipline; as a yogic takeaway, it aligns with Pāśupata orientation—fixing awareness on Śiva’s seat (Kailāsa) to steady mind and vows before formal worship.