सप्तद्वीप-सप्तसमुद्र-वर्णनम् तथा प्रियव्रतवंश-राज्यविभागः
धातकी चैव द्वावेतौ पुत्रौ पुत्रवतां वरौ महावीतं स्मृतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः
dhātakī caiva dvāvetau putrau putravatāṃ varau mahāvītaṃ smṛtaṃ varṣaṃ tasya nāmnā mahātmanaḥ
Dhātakī và một người nữa—hai vị ấy là những người con ưu tú, bậc đứng đầu trong hàng những ai được phúc có con. Vùng (varṣa) được ghi nhớ là Mahāvīta được đặt tên theo bậc đại hồn ấy.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
By mapping sacred regions and lineages, the verse situates Shiva’s dharma within an ordered cosmos—supporting pilgrimage, sanctified territory, and the ritual worldview in which Linga-puja is performed.
Indirectly: it reflects Shiva-tattva as Pati, the cosmic governor, through whose ordinance (niyati) names, regions, and generations unfold—showing an intelligible creation where pashus live under pasha until guided to liberation.
No specific puja-vidhi or Pashupata Yoga technique is stated; the verse primarily contributes to the cosmological and genealogical framework that underlies later Shaiva observances.