Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

नन्दिकेश्वरोत्पत्तिः — Nandikesvara’s Origin, Shiva’s Boons, and the Rise of Sacred Rivers

मयैव प्रेषितौ विप्रौ मत्समस्त्वं न संशयः वत्सैनत्तव देहं च लौकिकं परमार्थतः

mayaiva preṣitau viprau matsamastvaṃ na saṃśayaḥ vatsainattava dehaṃ ca laukikaṃ paramārthataḥ

“Chính Ta đã sai hai vị Bà-la-môn ấy đi—không hề nghi ngờ. Hỡi con, hãy hiểu: thân thể con tuy hiện ra như thuộc thế gian, nhưng trong chân lý tối thượng, nó đồng nhất với Ta.”

मया एवby Me alone
मया एव:
प्रेषितौ(were) sent/dispatched
प्रेषितौ:
विप्रौthe two Brahmins
विप्रौ:
मत्-समस्त्वम्identity/oneness with Me (Shiva)
मत्-समस्त्वम्:
न संशयःno doubt
न संशयः:
वत्सdear one/child
वत्स:
एनत्this
एनत्:
तवyour
तव:
देहम्body/embodiment
देहम्:
and/also
:
लौकिकम्worldly, pertaining to the world
लौकिकम्:
परमार्थतःin the highest truth/ultimately
परमार्थतः:

Shiva (within Suta’s narration)

S
Shiva
B
Brahmins (Vipras)

FAQs

It grounds Linga-bhakti in Shiva’s direct agency (His sending of messengers) and in paramārtha-jñāna: the devotee’s worldly form is to be seen as upheld and pervaded by Pati (Shiva), strengthening faith and surrender in Linga-pūjā.

Shiva is presented as the unquestionable Pati—free, sovereign, and the ultimate truth (paramārtha). Even when forms appear laukika (worldly), their deepest ground is Shiva’s reality, indicating His immanence and transcendence together.

The verse primarily highlights śraddhā and niścaya (certainty) essential for Pāśupata orientation—seeing the self (paśu) and its embodiment as dependent on Pati, a contemplative basis that supports disciplined Linga-pūjā and inner recollection (smaraṇa) of Shiva.