प्रलय-तत्त्वलयः, नीललोहित-रुद्रः, अष्टमूर्तिस्तवः, एवं ब्रह्मणो वैराग्यम्
न दुर्लभो मृत्युहीनस् तव पुत्रो ह्ययोनिजः मया च विष्णुना चैव ब्रह्मणा च महात्मना
na durlabho mṛtyuhīnas tava putro hyayonijaḥ mayā ca viṣṇunā caiva brahmaṇā ca mahātmanā
“Một người con không sinh từ bào thai, lại không chịu tử vong, đối với ông—không khó để được. Ân huệ ấy được ban bởi ta, và cũng bởi Viṣṇu cùng Brahmā, bậc đại tâm.”
Suta Goswami (narrating an internal divine proclamation/boon-giving scene)
It frames divine grace as the source of extraordinary boons—echoing Linga worship’s aim of approaching Pati (the Lord) for protection from mṛtyu and release from bondage.
Even when voiced through a narrative involving Viṣṇu and Brahmā, the verse reflects the Shaiva siddhānta idea that supreme lordship (Pati) is the ultimate giver of life, protection, and mṛtyu-jaya (victory over death).
The verse implies mṛtyu-jaya intent—commonly pursued through Linga-pūjā, mantra-japa, and Pāśupata-oriented discipline aimed at loosening pāśa (bondage) for the paśu (individual soul).