Adhyaya 4: अहोरात्र-युग-मन्वन्तर-कल्पमान तथा प्रलयान्ते सृष्ट्युपक्रमः
भूर्भुवःस्वर्महस्तत्र नश्यते चोर्ध्वतो न च रात्रौ चैकार्णवे ब्रह्मा नष्टे स्थावरजङ्गमे
bhūrbhuvaḥsvarmahastatra naśyate cordhvato na ca rātrau caikārṇave brahmā naṣṭe sthāvarajaṅgame
Tại đó, các cõi Bhūr, Bhuvaḥ, Svar và Mahas đều tiêu vong, và phía trên chúng cũng chẳng còn gì. Trong Đêm ấy, khi muôn loài trở thành một đại dương duy nhất, khi hữu tình và vô tình đều tan vào, thì Brahmā cũng được thu nhiếp vào trạng thái tiềm ẩn.
Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)
By describing total dissolution of all lokas and beings, the verse frames the Linga (Shiva as Pati) as the stable refuge beyond pralaya—encouraging worship that seeks the imperishable reality rather than transient worlds.
Even Brahmā and the cosmic strata dissolve in the single ocean of pralaya, implying that Shiva-tattva is the transcendent ground that remains when Pashu (souls) and Pasha (cosmic structures/bondages) are withdrawn.
It highlights vairāgya and pralaya-anusandhāna (contemplation of dissolution) as a Pashupata-aligned discipline—using insight into impermanence to turn the mind toward Pati (Shiva) through japa, dhyāna, and Linga-smaraṇa.