Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

युगधर्मवर्णनम् — चतुर्युग, गुण, धर्मपाद, तथा वार्तोत्पत्ति

प्रणश्यन्ति ततः सर्वे वृक्षास्ते गृहसंज्ञिताः ततस्तेषु प्रनष्टेषु विभ्रान्ता मैथुनोद्भवाः

praṇaśyanti tataḥ sarve vṛkṣāste gṛhasaṃjñitāḥ tatasteṣu pranaṣṭeṣu vibhrāntā maithunodbhavāḥ

Sau đó, tất cả những cây ấy—được gọi là “nhà” (nơi nương tựa)—đều tiêu vong. Khi các chỗ trú ẩn ấy bị hủy hoại, những chúng sinh sinh ra từ sự giao hợp trở nên hoang mang, lạc lối và lang thang trong mê mờ.

प्रणश्यन्तिperish/are destroyed
प्रणश्यन्ति:
ततःthereafter/then
ततः:
सर्वेall
सर्वे:
वृक्षाःtrees
वृक्षाः:
तेthose
ते:
गृह-संज्ञिताःcalled ‘houses’/serving as dwellings
गृह-संज्ञिताः:
ततस्then
ततस्:
तेषुin them/among them
तेषु:
प्रनष्टेषुwhen destroyed/when perished
प्रनष्टेषु:
विभ्रान्ताःdeluded, confused, wandering
विभ्रान्ताः:
मैथुन-उद्भवाःborn from sexual union/procreated beings
मैथुन-उद्भवाः:

Suta (narrating the Purana to the sages of Naimisharanya; internal creation narrative)

FAQs

It contrasts perishable “shelters” (worldly supports) with the need for an imperishable refuge—implicitly pointing toward the Linga as the stable sign of Pati (Shiva) when created supports collapse.

By showing that all conditioned refuges can be destroyed, the verse prepares the Shaiva Siddhanta insight that only Pati—Shiva, beyond change—can be the true āśraya (support) for the pashu when pasha-bound structures fail.

The takeaway aligns with Pashupata discipline: cultivating steadiness (dhāraṇā) and taking refuge in Shiva through Linga-puja and mantra when external supports are unstable.