Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

युगधर्मवर्णनम् — चतुर्युग, गुण, धर्मपाद, तथा वार्तोत्पत्ति

पर्वतोदधिवासिन्यो ह्य् अनिकेताश्रयास्तु ताः विशोकाः सत्त्वबहुला एकान्तबहुलास् तथा

parvatodadhivāsinyo hy aniketāśrayāstu tāḥ viśokāḥ sattvabahulā ekāntabahulās tathā

Những bậc cư trú giữa núi non và biển cả—nương tựa mà không chấp một mái nhà cố định—là những người không sầu khổ, giàu chất sattva, và dồi dào đời sống độc cư; họ được mô tả như vậy.

पर्वत-उदधि-वासिन्यःdwelling in mountains and oceans
पर्वत-उदधि-वासिन्यः:
हिindeed
हि:
अनिकेत-आश्रयाःthose whose refuge is ‘no fixed abode’/without a settled home
अनिकेत-आश्रयाः:
तुbut/and
तु:
ताःthey/those
ताः:
विशोकाःfree from grief
विशोकाः:
सत्त्व-बहुलाःpredominated by sattva (purity, clarity)
सत्त्व-बहुलाः:
एकान्त-बहुलाःgreatly inclined to solitude/seclusion
एकान्त-बहुलाः:
तथाlikewise/thus
तथा:

Suta Goswami (narrating the Purana to the sages at Naimisharanya; contextual inference)

FAQs

It frames the inner qualification for Linga-upasana: a sattva-dominant, griefless, solitary disposition that supports steady devotion to Pati (Shiva) beyond worldly supports.

By highlighting viśoka (freedom from sorrow) and ekānta (inward solitude), it points to Shiva-tattva as the sorrowless ground; the pashu moves toward that state by loosening pasha through renunciation and purity.

Ekānta-vāsa and aniketa-bhāva—ascetic seclusion and non-dependence—serve as Pashupata-style supports for japa, dhyana, and unwavering Shiva-bhakti.