Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

दारुवनलीला—नीललोहितपरीक्षा, ब्रह्मोपदेशः, अतिथिधर्मः, संन्यासक्रमः

धिग् युष्मान् प्राप्तनिधनान् महानिधिम् अनुत्तमम् वृथाकृतं यतो विप्रा युष्माभिर् भाग्यवर्जितैः

dhig yuṣmān prāptanidhanān mahānidhim anuttamam vṛthākṛtaṃ yato viprā yuṣmābhir bhāgyavarjitaiḥ

Đáng hổ thẹn cho các ngươi! Dẫu đã chạm đến kho báu, các ngươi lại chỉ gặp diệt vong. Hỡi các brāhmaṇa, vì các ngươi thiếu phước duyên nên đã làm cho đại bảo vô thượng ấy trở thành vô ích.

dhikshame/fie upon
dhik:
yuṣmānyou (plural)
yuṣmān:
prāpta-nidhanānhaving attained (only) destruction/ruin
prāpta-nidhanān:
mahā-nidhimthe great treasure
mahā-nidhim:
anuttamamunsurpassed, supreme
anuttamam:
vṛthā-kṛtammade futile, rendered in vain
vṛthā-kṛtam:
yataḥbecause/for
yataḥ:
viprāḥO brāhmaṇas
viprāḥ:
yuṣmābhiḥby you
yuṣmābhiḥ:
bhāgya-varjitaiḥdeprived of fortune/merit
bhāgya-varjitaiḥ:

Suta Goswami (narrating a rebuke within the Linga-centered discourse)

S
Shiva
L
Linga

FAQs

It frames the Shiva-Linga as the “unsurpassed great treasure” and warns that failing to honor it turns even a rare spiritual attainment into futility—an implicit critique of Linga-avajñā (disrespect/neglect).

By calling the object of attainment the “anuttama mahānidhi,” it points to Shiva as Pati—the supreme, incomparable refuge—whose grace is the true wealth that liberates the paśu from pāśa.

The takeaway is vigilance in Shiva-upāsanā—steady Linga-pūjā with reverence and right intention—since negligence (pramāda) obstructs Pāśupata-oriented purification and merit.