मदनदाहः — पार्वतीतपः, स्वयंवरलीला, देवस्तम्भनं, दिव्यचक्षुर्दानम्
यमो ऽपि दण्डं खड्गं च निरृतिर्मुनिपुङ्गवाः वरुणो नागपाशं च ध्वजयष्टिं समीरणः
yamo 'pi daṇḍaṃ khaḍgaṃ ca nirṛtirmunipuṅgavāḥ varuṇo nāgapāśaṃ ca dhvajayaṣṭiṃ samīraṇaḥ
Hỡi bậc hiền thánh tối thượng! Diêm Vương cầm trượng hình và kiếm; Nirṛti cũng được giao khí giới của mình; Varuṇa nắm thòng lọng rắn; còn Samīraṇa (Vāyu) mang trượng cờ—tất cả pháp khí ấy được an bài trong pháp lệnh vũ trụ của Śiva.
Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)
It frames the universe as governed by assigned powers and insignia under Śiva’s ordinance, reinforcing that Linga-pūjā aligns the worshipper (paśu) with the cosmic order that emanates from Pati (Śiva).
By depicting ordered delegation—justice (Yama), dissolution (Nirṛti), waters and law (Varuṇa), and vital wind (Vāyu)—it implies Śiva-tattva as the supreme regulator in whom these functions are integrated and from whom their authority proceeds.
The verse implicitly supports Pāśupata discipline: daṇḍa (restraint), khaḍga (cutting ignorance), and pāśa (bondage) symbolism guide the sādhaka toward loosening pāśa through regulated conduct and Śiva-centered worship.