Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Rudra’s Cosmic Dance and the Recognition of Rudra–Nārāyaṇa Unity (Īśvara-gītā Continuation)

ब्रह्माण्डं तेजसा स्वेन सर्वमावृत्य च स्थितम् / दंष्ट्राकरालं दुर्धर्षं सूर्यकोटिसमप्रभम्

brahmāṇḍaṃ tejasā svena sarvamāvṛtya ca sthitam / daṃṣṭrākarālaṃ durdharṣaṃ sūryakoṭisamaprabham

Với chính quang huy của Ngài, Ngài trùm khắp và bao phủ toàn thể brahmāṇḍa, rồi đứng đó—nanh lộ đáng sợ, bất khả khuất phục, rực cháy như hào quang của mười triệu mặt trời.

ब्रह्म-अण्डम्the cosmic egg (universe)
ब्रह्म-अण्डम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + अण्ड (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (ब्रह्मणः अण्डम् = cosmic egg)
तेजसाby (his) radiance
तेजसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
स्वेनby his own
स्वेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, तृतीया (Instr), एकवचन; तेजसा इत्यस्य विशेषणम् (by his own)
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन; ब्रह्माण्डम् इत्यस्य विशेषणम्
आवृत्यhaving covered
आवृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√वृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund), उपसर्गः आ-; अर्थः—‘आवृत्य’ = having covered
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction)
स्थितम्standing, abiding
स्थितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक, √स्था (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle), देवम्/रुद्रम् इत्यस्य विशेषणम् (standing/abiding)
दंष्ट्रा-करालम्terrible-fanged
दंष्ट्रा-करालम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदंष्ट्रा (प्रातिपदिक) + कराल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन; कर्मधारयः (दंष्ट्रा एव कराला = having terrible fangs)
दुर्धर्षम्hard to assail, invincible
दुर्धर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदुर्धर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन
सूर्य-कोटि-सम-प्रभम्having splendor equal to ten million suns
सूर्य-कोटि-सम-प्रभम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसूर्य (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + सम (प्रातिपदिक) + प्रभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया (Acc), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (सूर्यकोट्या समा प्रभा यस्य = having radiance equal to ten million suns)

Narrator (Purāṇic narration in the Kurma Purana’s early cosmological/manifestation description; traditionally attributed within the Sūta-style narrative frame)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: adbhuta

B
Brahmāṇḍa (Cosmic Egg)
T
Tejas (Divine Radiance)
S
Sūrya (Sun)

FAQs

It depicts the Supreme as self-luminous (svena tejasā) and all-pervading—able to envelop the entire brahmāṇḍa—indicating an Atman/Iśvara whose consciousness-power is not limited by space, form, or created light.

While not prescribing steps directly, the verse supports the Purāṇic-Yogic theme of dhyāna on the Lord’s tejas (inner radiance). In Kurma Purana’s broader Shaiva-Vaishnava framework, such contemplation aligns with īśvara-dhyāna and ekāgratā (one-pointedness), foundational to Pāśupata-oriented discipline and devotional yoga.

By emphasizing a single, supreme, unassailable theophany whose tejas pervades the cosmos, the verse fits the Kurma Purana’s non-sectarian synthesis: the ultimate Iśvara—praised as Hari or Hara in different contexts—manifests one sovereign radiance beyond rivalry.