Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Narmadā–Tīrtha-Māhātmya: Sequence of Sacred Fords and Their Fruits

यस्तु प्राणपरित्यागं कुर्यात् तत्र नराधिप / अक्षयं मोदते कालं यावच्चन्द्रदिवाकरौ

yastu prāṇaparityāgaṃ kuryāt tatra narādhipa / akṣayaṃ modate kālaṃ yāvaccandradivākarau

Nhưng hỡi đấng quân vương, ai xả bỏ mạng sống tại nơi ấy thì hoan hỷ trong an lạc bất hoại, lâu dài cho đến khi trăng và mặt trời còn tồn tại.

यःwho
यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुindeed/but
तु:
निपात (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
प्राणlife-breath
प्राण:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; compound-member ‘life-breath’
परित्यागम्renunciation (giving up)
परित्यागम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपरित्याग (प्रातिपदिक: परि+त्याग)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object; tatpuruṣa ‘abandoning (of) life’
कुर्यात्should do/undertake
कुर्यात्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘should do’
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adverbial location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
नराधिपO king
नराधिप:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootनराधिप (प्रातिपदिक: नर+अधिप)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; vocative; tatpuruṣa ‘lord of men’
अक्षयम्imperishable
अक्षयम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formविशेषण; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying ‘kālam’
मोदतेrejoices/enjoys
मोदते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootमुद् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘rejoices/enjoys’
कालम्time/period
कालम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; object of ‘modate’ (enjoys time)
यावत्as long as
यावत्:
कालाधिकरण (Temporal limit)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formअव्यय; परिमाणवाचक (until/as long as)
चन्द्रmoon
चन्द्र:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; compound-member ‘moon’
दिवाकरौthe sun (and moon)
दिवाकरौ:
काल-सीमा (Temporal marker)
TypeNoun
Rootदिवाकर (प्रातिपदिक: दिवस+कर)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; with ‘candradivākarau’ as dvandva sense ‘moon and sun’; here form matches dual nominative

Traditional narrator in the Kurma Purana addressing the king (narādhipa) within a tīrtha-māhātmya instruction stream

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

M
Moon (Candra)
S
Sun (Divākara)

FAQs

By promising “imperishable” joy beyond bodily death, the verse implies that the true experiencer is not the perishable body but the enduring Self, which attains a higher state through dharmic intent and sacred context.

The verse does not teach a technique directly; it emphasizes niṣkāma-dharma and death-facing vairāgya (detachment). In Kurma Purana’s broader synthesis (including Pāśupata-oriented discipline), such detachment supports inner steadiness that culminates in liberation-oriented practice.

This verse is primarily a tīrtha-phala statement and does not explicitly name Śiva or Viṣṇu; however, in the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis, the promised imperishable fruit is understood as arising from devotion to the one Supreme Lord revered through multiple forms.