Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga
तदोत्पाता बभूवुर्हि लोकानां भयशंसिनः / न राजते सहस्रांशुश्चचाल पृथिवी पुनः / निष्प्रभाश्च ग्रहाः सर्वे चुक्षुभे च महोदधिः
tadotpātā babhūvurhi lokānāṃ bhayaśaṃsinaḥ / na rājate sahasrāṃśuścacāla pṛthivī punaḥ / niṣprabhāśca grahāḥ sarve cukṣubhe ca mahodadhiḥ
Bấy giờ quả thật dấy lên những điềm dữ ghê rợn, gieo sợ hãi cho muôn dân: mặt trời ngàn tia không còn chiếu sáng; đất lại rung chuyển; các hành tinh đều mất ánh; và đại dương cuộn lên, xao động dữ dội.
Suta (narrator) describing the events (purāṇic narration)
Primary Rasa: bhayanaka
Secondary Rasa: adbhuta
Indirectly: by showing that even sun, earth, planets, and ocean undergo disturbance, the verse points to the Atman/Ishvara as the unstirred witness beyond changing cosmic conditions.
No specific practice is stated in this verse; its function is preparatory—portents prompt vairāgya (dispassion) and remembrance of Ishvara, which the Kurma Purana later frames through disciplined yoga and devotion within dharma.
It does not name Shiva or Vishnu explicitly; however, in the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis, such cosmic omens are read as occurring under the single supreme governance of Ishvara (Hari-Hara unity), beyond sectarian division.