Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni
स्वष्ट्वा मायामयीं सीतां स रावणवधेप्सया / सीतामादाय धर्मिष्ठां पावको ऽन्तरधीयत
svaṣṭvā māyāmayīṃ sītāṃ sa rāvaṇavadhepsayā / sītāmādāya dharmiṣṭhāṃ pāvako 'ntaradhīyata
Vì mưu sự diệt trừ Rāvaṇa cho thành, Thần Lửa (Pāvaka) đã tạo nên một Sītā bằng māyā; rồi Ngài đưa Sītā chí chính theo mình và biến mất khỏi tầm mắt.
Narrator (Purāṇic narration, traditionally Sūta/Vyāsa framework)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
By distinguishing the “māyā-made” appearance from the protected, dharmic Sītā, the verse implies a metaphysical layering: the real (tattva) is safeguarded while a projected form (māyā) operates in the world—echoing Purāṇic teaching that ultimate reality stands untouched behind phenomenal display.
No explicit yogic technique is prescribed, but the verse supports a key yogic insight used in Kurma Purana teachings: viveka (discernment) between reality and māyā, and steadfastness in dharma—foundational attitudes for Pāśupata-oriented discipline and inner purification.
Indirectly, it reflects the Purāṇic non-dual style where divine agencies (like Agni) serve the single cosmic purpose of dharma’s restoration—compatible with the Kurma Purana’s broader Shaiva–Vaishnava synthesis in which sectarian functions converge in one supreme order.