Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Commencement of the Upari-bhāga: The Sages Request Brahma-vidyā; Vyāsa Recalls the Badarikā Inquiry and Śiva–Viṣṇu Theophany

किमर्थं पुण्डरीकाक्ष मुनीन्द्रा ब्रह्मवादिनः / इमं समागता देशं किं वा कार्यं मयाच्युत

kimarthaṃ puṇḍarīkākṣa munīndrā brahmavādinaḥ / imaṃ samāgatā deśaṃ kiṃ vā kāryaṃ mayācyuta

Ô Đấng mắt như hoa sen, vì cớ gì các bậc đại thánh—những người thuyết giảng Brahman—đã đến nơi này? Và ô Acyuta, việc gì cần ta hoàn thành?

किमर्थम्for what purpose? why?
किमर्थम्:
Hetu/Prayojana (हेतु/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नाव्यय (interrogative adverb): ‘for what purpose?’
पुण्डरीकाक्षO lotus-eyed one
पुण्डरीकाक्ष:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुण्डरीक + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; epithet ‘lotus-eyed’
मुनीन्द्राःchief sages
मुनीन्द्राः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
ब्रह्मवादिनःexpounders of Brahman/Veda
ब्रह्मवादिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्म + वादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; apposition to मुनीन्द्राः
इमम्this
इमम्:
Karma (कर्म) — object of motion
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; demonstrative pronoun used adjectivally with देशम्
समागताःhave come, arrived
समागताः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु) → समागत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; used predicatively ‘have come’
देशम्place, region
देशम्:
Karma (कर्म) — goal/place as object with motion
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म) — predicate/object in question
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; interrogative ‘what?’
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (particle of alternative)
कार्यम्task, purpose, business
कार्यम्:
Karma (कर्म) — thing to be done
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; ‘task/need’
मयाby me / with me
मया:
Karana/Agent-in-instrumental (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन
अच्युतO Acyuta (infallible one)
अच्युत:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअच्युत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

King Indradyumna (addressing Lord Vishnu as Puṇḍarīkākṣa/Acyuta)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

P
Puṇḍarīkākṣa (Vishnu)
A
Acyuta (Vishnu)
M
Munīndras (great sages)
B
Brahmavādins

FAQs

Indirectly: by calling the sages “brahmavādins,” the verse frames the encounter as oriented toward Brahman/Atman knowledge, with Vishnu addressed as the divine focus of that inquiry.

No technique is taught in this line; it sets the narrative preface for instruction—an attitude of śraddhā and readiness for dharma and yogic teaching that later culminates in Kurma Purana’s yoga and Ishvara-centered disciplines.

It does not explicitly mention Shiva, but its Brahman-centered framing aligns with the Kurma Purana’s broader non-sectarian synthesis, where supreme reality is taught through Vishnu/Kurma while harmonizing Shaiva and Vaishnava viewpoints.