Shloka 72

Mukti-tattva Upadeśa: Knowledge as the Direct Cause of Liberation

वेदशास्त्रार्णवैर्घेरैरुह्यमाना इतस्ततः / षडूर्मिनिग्रहग्रस्तास्तिष्ठन्ति हि कुतार्किकाः

vedaśāstrārṇavairgherairuhyamānā itastataḥ / ṣaḍūrminigrahagrastāstiṣṭhanti hi kutārkikāḥ

Bị những dòng chảy mạnh của đại dương Veda và śāstra cuốn đẩy hết nơi này sang nơi khác, các kẻ ngụy biện vẫn mắc kẹt, vì bị sáu làn sóng (ṣaḍ-ūrmi) của khổ lụy thế gian siết chặt.

वेदशास्त्रार्णवैःby the ocean(s) of Veda and śāstra
वेदशास्त्रार्णवैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवेद + शास्त्र + अर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental, 3rd), बहुवचन; समासः—वेदशास्त्रयोः अर्णवः (षष्ठी-तत्पुरुष)
ईर्घेरैःdeep/immense
ईर्घेरैः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootईर्घेर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental, 3rd), बहुवचन; विशेषणम् (वेदशास्त्रार्णवैः इत्यस्य)
उह्यमानाःbeing carried (along)
उह्यमानाः:
कर्म (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootवह् (धातु) + यमान (कृदन्त-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले कर्मणि (Present passive participle/शानच्-प्राय), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन; ‘उह्यते’ इत्यर्थे
इतस्from here
इतस्:
अधिकरण (Adverbial locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formअव्यय; उपपद-क्रियाविशेषण (adverb)
ततःfrom there / thither
ततः:
अधिकरण (Adverbial locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
षडूर्मिनिग्रहग्रस्ताःseized by the restraint of the six waves
षडूर्मिनिग्रहग्रस्ताः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootषट् + ऊर्मि + निग्रह + ग्रस्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन; समासः—षडूर्मिणां निग्रहः तेन ग्रस्ताः (बहु-तत्पुरुष-समाहार)
तिष्ठन्तिstand / remain
तिष्ठन्ति:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), अवधान/हेतु-भाव
कुतार्किकाःbad logicians / sophists
कुतार्किकाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकु + तार्किक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन; समासः—कुतार्किकः = कुतर्केण युक्तः (उपपद-कर्मधारय)

Lord Vishnu (in dialogue to Garuda/Vinata-putra)

Concept: Scriptural and scholastic learning can become a force of distraction when driven by kutarka (perverse logic); the six waves (hunger, thirst, sorrow, delusion, old age, death—common traditional set) keep one bound.

Vedantic Theme: Need for sāttvika buddhi and direct realization; śāstra as pramāṇa must be assimilated, not used for endless debate; saṃsāra-lakṣaṇa (ṣaḍ-ūrmi) as obstacles to steady knowledge.

Application: Shift from debate to disciplined contemplation; reduce compulsive information consumption; practice steadiness (śama-dama) and observe the six waves as passing states rather than identity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

Type: metaphorical

Related Themes: 2.49.71 well-of-darśanas metaphor; 2.49.73 crow-chatter learning; 2.49.74 day-night reading without turning to Supreme

V
Vedas
S
Shastras
K
Kutarkikas

FAQs

This verse warns that sophistry, even when quoting Veda and śāstra, leads to being swept about without stability; true understanding requires disciplined, dharmic interpretation rather than argumentative distortion.

It implies that spiritual progress is hindered when one is dominated by the “six waves” of worldly agitation; without mastery over these afflictions, one cannot gain firm, liberating insight from scripture.

Study sacred texts with humility and guidance, reduce compulsive debate, and cultivate self-restraint over the main worldly pressures (hunger/thirst, grief/delusion, old age/death) so scriptural learning becomes transformative rather than merely intellectual.