Shloka 38

Brahmā’s Curse, Four Births, and the Dharma of Shared Embodiment

Draupadī/Kṛṣṇā

उमादेः श्याम लादेश्च अभिमानक्षतिस्तदा / सर्वासां स्वाप एव स्यान्नात्र कार्या विचारणा

umādeḥ śyāma lādeśca abhimānakṣatistadā / sarvāsāṃ svāpa eva syānnātra kāryā vicāraṇā

Đối với các điềm bắt đầu từ Umā, Śyāmā và những vị tương tự, khi ấy kết quả là tổn hại đến abhimāna (mất danh dự). Với mọi trường hợp như thế, chỉ được xem là chuyện của giấc ngủ (như mộng); không cần bàn luận thêm.

उमादेःof Umā
उमादेः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootउमा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular
श्यामŚyāma (name)
श्याम:
समुच्चित-निर्देश (co-referent mention)
TypeNoun
Rootश्याम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular (name)
लादेश्of Lāda (name)
लादेश्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootलाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; Genitive singular (as in लादेश्च = लादस्य च)
and
:
समुच्चय (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अभिमानक्षतिःinjury to pride
अभिमानक्षतिः:
कर्ता/विधेय-नाम (Karta as subject-noun)
TypeNoun
Rootअभिमान (प्रातिपदिक) + क्षति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; षष्ठी-तत्पुरुष (abhimānasya kṣatiḥ)
तदाthen
तदा:
कालाधिकरण (time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
सर्वासाम्of all (women)
सर्वासाम्:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; Genitive plural (qualifying implied स्त्रीणाम्)
स्वापःsleep
स्वापः:
कर्ता/विधेय-नाम (subject)
TypeNoun
Rootस्वाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular
एवindeed/only
एव:
विशेषण-अव्यय (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
स्यात्would be/is to be
स्यात्:
क्रिया (predicate verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; Parasmaipada
not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
देशाधिकरण (place adjunct)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
कार्याto be done/necessary
कार्या:
विधेय-विशेषण (predicate qualifier)
TypeAdjective
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular; विधेय-विशेषण (predicative adjective)
विचारणाconsideration/inquiry
विचारणा:
कर्ता/विधेय-नाम (subject)
TypeNoun
Rootविचारणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; Nominative singular

Lord Vishnu (in instruction to Garuda/Vinata-putra)

Dosha: Vata

Concept: Certain experiences that seem to affect honor/ego are to be treated as svapna-like (non-ultimate), not worthy of over-analysis; abhimāna-kṣati is contextual and dissolvable.

Vedantic Theme: Svapna-dṛṣṭānta and mithyātva: what appears impactful to ego can be reclassified as non-binding appearance; reduction of ahaṃkāra through right appraisal.

Application: When ego is wounded, reframe the episode as transient mental impression; avoid rumination and return to steadiness.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: hasya

Related Themes: Garuda Purana 3.17.36 (they are devoted to sleep); Garuda Purana 3.17.34-37 (taxonomy of abhimāna across contexts)

U
Umā

FAQs

This verse treats certain named omens as minor and dream-like, advising that they need not be over-analyzed; their stated effect is mainly a temporary blow to one’s honor or self-regard.

Indirectly: in the Preta Kanda’s broader teaching, not every sign is a decisive spiritual verdict; some impressions are merely dream-related and should not be mistaken for final indicators of the soul’s post-death fate.

Do not become anxious or superstitious about every dream or trivial omen—maintain steadiness, protect your conduct and reputation through dharma, and avoid unnecessary speculation.