Shloka 38

Brahmāṇḍa-Āvaraṇa Nirūpaṇa, Virajā-Setu, and Prākṛta–Vaikṛta Sṛṣṭi

अतो मे संशयं छिन्धि यथा न स्यात्तथा पुनः / इति तद्वचनं श्रुत्वा कृष्णो वचनमब्रवीत्

ato me saṃśayaṃ chindhi yathā na syāttathā punaḥ / iti tadvacanaṃ śrutvā kṛṣṇo vacanamabravīt

Vì vậy, xin Ngài hãy chặt đứt nghi hoặc của con, để nó không còn khởi lên nữa. Nghe lời ấy xong, Đức Kṛṣṇa liền cất lời đáp lại.

अतःtherefore
अतः:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतु-अव्यय (causal adverb)
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (enclitic)
संशयम्doubt
संशयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
छिन्धिcut off/remove
छिन्धि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
यथाso that
यथा:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formसम्बन्ध-अव्यय (conjunction/adverb: 'so that/as')
not
:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
स्यात्may be/arise
स्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तथाthus/in that way
तथा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
इतिthus
इति:
Vakyopanyasa (वाक्योपन्यास)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम-विशेषण, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
वचनम्statement/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive)
कृष्णःKṛṣṇa
कृष्णः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वचनम्words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Narrator (introducing Lord Krishna/Vishnu’s reply after hearing the question)

Concept: Removal of doubt (saṃśaya-chedana) through direct instruction from an authoritative knower.

Vedantic Theme: Saṃśaya as an obstacle to niścaya-jñāna; śravaṇa leading toward clarity.

Application: Approach a competent teacher, articulate the doubt precisely, and seek a resolution that prevents recurrence by understanding the underlying intent (abhiprāya).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Related Themes: Garuda Purana (dialogue frame): Kṛṣṇa–Garuḍa question–answer style passages across Preta/Dharma sections; General Purāṇic motif: saṃśaya-chedana by īśvara/ācārya

K
Krishna (Vishnu)

FAQs

This verse frames the teaching as doubt-removal: the listener asks for a clarification so complete that uncertainty does not return, establishing the authority and purpose of the instruction that follows.

It functions as a narrative hinge: after the questioner seeks definitive clarity, Krishna/Vishnu begins the explanation that will guide understanding of subtle realities (like karma, rites, and post-death states) presented in the surrounding passage.

Seek clear, consistent understanding before performing religious duties or ethical choices—study, ask precise questions, and follow well-grounded guidance so confusion does not repeatedly disrupt practice.