Shloka 17

Tithi-Vrata Vidhāna: Śikhī-vrata (Pratipadā), Tṛtīyā Devī/Śrīdhara rites, Gaṇeśa Caturthī Mantra-Nyāsa, and Nāga Pañcamī

अमोघोल्कायैकदन्ताय त्रिपुरान्तकरूपिणे / ॐ श्याम (व) दन्तविकरालास्याहवेपाय वै नमः

amogholkāyaikadantāya tripurāntakarūpiṇe / oṃ śyāma (va) dantavikarālāsyāhavepāya vai namaḥ

Đảnh lễ Đấng phóng ra vũ khí như thiên thạch không bao giờ sai trật (Amo-ghol-kā); đảnh lễ Đấng Nhất Nha (Ekadanta); đảnh lễ Đấng mang hình tướng kẻ diệt Tripura. Oṁ—kính lễ Đấng màu sẫm (Śyāma), răng nanh đáng sợ, miệng dữ tợn, bậc hộ trì trong chiến trận.

अमोघोल्कायunto Amogholkā (unfailing ulkā; name)
अमोघोल्काय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअमोघ + उल्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; समासः—अमोघ-उल्का (कर्मधारय: ‘अमोघा उल्का’)
एकदन्तायto the one-tusked one
एकदन्ताय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootएक + दन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; समासः—एक-दन्त (तत्पुरुष: ‘one-tusked’)
त्रिपुरान्तकरूपिणेto him whose form is (like) Tripurāntaka
त्रिपुरान्तकरूपिणे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootत्रिपुर + अन्तक + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; समासः—त्रिपुर-अन्तक-रूपिन् (तत्पुरुष: ‘having the form of the destroyer of Tripura’)
Oṃ
:
Mantra (मन्त्र-पद)
TypeIndeclinable
Rootॐ (प्रणव/अव्यय)
Formप्रणवः, अव्यय
श्यामdark/black-hued
श्याम:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootश्याम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (पाठान्तर-सम्भाव्य; विशेषण)
दन्तविकरालास्याहवेपायto (the one) named with ‘tusked, terrifying-mouthed, invoked…’ (epithet)
दन्तविकरालास्याहवेपाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootदन्त + विकराल + आस्य + आह्वय + प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष-समासः (नामरूप): ‘दन्त-विकराल-आस्य-आह्वय-प’ (पाठदोष/दुर्लभ-नाम)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/उपपद-अव्यय (particle: indeed)
नमःsalutation
नमः:
Mantra (मन्त्र-पद)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक; अव्ययवत्)
Formनमस्-शब्दः, प्रायः अव्ययवत् प्रयोगः (salutation particle)

Lord Vishnu (in discourse to Garuḍa, within a hymn/mantra section)

Concept: Devotional surrender to a fierce guardian aspect that annihilates obstacles and hostile forces; remembrance as protection.

Vedantic Theme: Īśvara as both śānta and ugra: the same divine power removes avidyā/antarāya; fear is transmuted into reliance on the sacred.

Application: When facing conflict or inner resistance, invoke the protective form with steady breath and clear intention; channel ‘vīra’ energy into disciplined action rather than aggression.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: battlefield-imagery within ritual visualization

Related Themes: Garuda Purana 1.129 (protective invocations; gaṇa/gaṇapati context)

T
Tripurāntaka (Śiva)
E
Ekadanta (Gaṇeśa epithet)

FAQs

This verse functions as a protective invocation—saluting fierce, battle-guarding divine aspects—used to remove obstacles and secure spiritual and worldly protection.

Indirectly: it emphasizes taking refuge in divine protection and disciplined recitation, which the Garuda Purana presents as supportive practices for dharma and fearlessness in transitional states.

Recite with clarity and reverence as a protective prayer before travel, important undertakings, or worship—pairing devotion with ethical conduct (dharma) for steadiness and courage.