Previous Verse
Next Verse

Brahmanda Purana — Anushanga Pada, Shloka 26

गङ्गानयनम् (Gaṅgānayana) — “The Bringing/Leading of the Gaṅgā”

स तैः सह मुनिश्रेष्ठो दिशं दक्षिणपश्चिमाम् / समुद्दिश्य चचौ राजन्द्रष्टुकामः सरित्पतिम्

sa taiḥ saha muniśreṣṭho diśaṃ dakṣiṇapaścimām / samuddiśya cacau rājandraṣṭukāmaḥ saritpatim

Vị hiền triết tối thượng ấy cùng các đạo sĩ hướng về phía tây nam, khát khao được chiêm bái Chúa tể các dòng sông.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तैःwith them
तैः:
Saha (सह/साकं)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, बहुवचन
सहtogether with
सह:
Saha (सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय (उपसर्गसदृश/सहकारक-निपात), ‘with’
मुनिश्रेष्ठःbest of sages
मुनिश्रेष्ठः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मुनिषु श्रेष्ठः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दिशम्direction
दिशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदिश् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दक्षिणपश्चिमाम्southwestern
दक्षिणपश्चिमाम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदक्षिण + पश्चिम (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (दक्षिणश्च पश्चिमश्च), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘दिशम्’ विशेषणम्
समुद्दिश्यhaving headed toward
समुद्दिश्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + उद् + दिश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund), ‘having set one’s aim toward’
चचौwent, proceeded
चचौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootच (धातु: चाय्/चि?; here ‘to go/move’ as poetic form)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; अर्थः ‘जगाम/प्रययौ’
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
द्रष्टुकामःdesirous to see
द्रष्टुकामः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्रष्टु (दृश्-धातोः तुमुन्) + काम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (द्रष्टुं कामः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘सः’ विशेषणम्
सरित्पतिम्lord of rivers (the ocean)
सरित्पतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसरित् + पति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सरितां पतिः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन