Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Devahūti’s Prayers, Kapila’s Departure, and Devahūti’s Liberation

Siddhapada

वनं प्रव्रजिते पत्यावपत्यविरहातुरा । ज्ञाततत्त्वाप्यभून्नष्टे वत्से गौरिव वत्सला ॥ २१ ॥

vanaṁ pravrajite patyāv apatya-virahāturā jñāta-tattvāpy abhūn naṣṭe vatse gaur iva vatsalā

Khi chồng đã xuất gia rời nhà, rồi đến người con duy nhất Kapila cũng ra đi, Devahūti đau khổ vì ly biệt con. Dẫu biết rõ chân lý sinh tử và tâm đã thanh tịnh, bà vẫn sầu não như bò mẹ khi mất bê con.

वनम्to the forest
वनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Neuter, Accusative, Singular
प्रव्रजितेwhen (he) had gone forth
प्रव्रजिते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootप्र-√व्रज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), सप्तमी-एकवचन; Locative absolute sense; Masculine/Neuter Locative Singular (in context: ‘when (he) had departed’)
पत्यौin/with the husband (gone)
पत्यौ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Locative, Singular
अपत्य-विरह-आतुराdistressed by separation from her child
अपत्य-विरह-आतुरा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअपत्य (प्रातिपदिक) + विरह (प्रातिपदिक) + आतुर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (‘aptyasya virahaḥ’ → ‘apatya-viraha’; then ‘apatya-viraha-āturā’)
ज्ञात-तत्त्वाthough knowing the truth
ज्ञात-तत्त्वा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√ज्ञा (धातु) + क्त (कृदन्त) + तत्त्व (प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त) ‘ज्ञात’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular; समासः कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः (‘ज्ञातं तत्त्वं यस्याः/या’)
अपिeven/though
अपि:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
अभूत्became/was
अभूत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; 3rd person singular, past
नष्टेwhen (it was) lost
नष्टे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Root√नश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative Singular; used with ‘वत्से’ (locative absolute-like: ‘when the calf was lost’)
वत्सेwhen the calf (was lost)
वत्से:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Locative, Singular
गौःa cow
गौः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमान-प्रदर्शक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle)
वत्सलाaffectionate (to her calf)
वत्सला:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवत्सल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular

A woman whose husband is away from home or has taken the renounced order of life should not be very sorry, because she still has the presence of her husband’s representative, her son. It is said in the Vedic scriptures, ātmaiva putro jāyate: the husband’s body is represented by the son. Strictly speaking, a woman is never widowed if she has a grown son. Devahūti was not very much affected while Kapila Muni was there, but upon His departure she was very afflicted. She grieved not because of her worldly relationship with Kardama Muni but because of her sincere love for the Personality of Godhead.

D
Devahūti
K
Kardama Muni

FAQs

This verse shows that even one who knows spiritual truth can be momentarily overwhelmed by deep bodily relationships like parental affection, indicating that realized knowledge must mature into steady detachment and devotion.

The comparison highlights the power of vatsalya (parental affection): Devahuti, though spiritually informed, felt intense separation when her “calf” (child) was absent, just as a cow anxiously searches for its lost calf.

It teaches compassionate self-awareness: love family sincerely, but recognize how attachment can disturb inner steadiness, and balance relationships with spiritual practice, surrender, and remembrance of the soul’s eternal nature.