Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

विभज्य नवधात्मानं मानवीं सुरतोत्सुकाम् । रामां निरमयन् रेमे वर्षपूगान्मुहूर्तवत् ॥ ४४ ॥

vibhajya navadhātmānaṁ mānavīṁ suratotsukām rāmāṁ niramayan reme varṣa-pūgān muhūrtavat

Khi trở về ẩn thất, ngài phân thân thành chín hình để làm vui lòng Devahūti, ái nữ của Manu, đang khao khát đời sống ái ân; và ngài hưởng lạc cùng nàng suốt nhiều năm, trôi qua như một khoảnh khắc.

vibhajyahaving divided
vibhajya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + bhaj (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्), ‘having divided’
navadhāinto nine parts
navadhā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootnavadhā (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक अव्यय) meaning ‘in nine ways/into nine parts’
ātmānamhimself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
mānavīmthe human woman
mānavīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmānavī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; apposition to rāmām
surata-utsukāmeager for amorous sport
surata-utsukām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsurata (प्रातिपदिक) + utsuka (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘surate utsukā’ = eager for lovemaking; Feminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; qualifying rāmām
rāmāmRāmā (his wife)
rāmām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāmā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
niramayangladdening/relieving (her)
niramayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootnir + amī (धातु)
FormPresent Active Participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; ‘removing disease/sorrow, pleasing’; agreeing with (saḥ)
remeenjoyed/sported
reme:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular; Parasmaipada
varṣa-pūgānfor many years (lit. clusters of years)
varṣa-pūgān:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeNoun
Rootvarṣa (प्रातिपदिक) + pūga (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘varṣāṇāṃ pūgāḥ’ = heaps/collections of years; Masculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Plural
muhūrtavatas if (it were) a moment
muhūrtavat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootmuhūrta (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित)
FormAdverbial use of -vat (वत्) ‘like/as if’; indeclinable in sense here

Here the daughter of Svāyambhuva Manu, Devahūti, is described as suratotsuka. After traveling with her husband all over the universe, in Mount Meru and the beautiful gardens of the heavenly kingdoms, she naturally became sexually stimulated, and in order to satisfy her sexual desire, Kardama Muni expanded himself into nine forms. Instead of one, he became nine, and nine persons had sexual intercourse with Devahūti for many, many years. It is understood that the sexual appetite of a woman is nine times greater than that of a man. That is clearly indicated here. Otherwise, Kardama Muni would have had no reason to expand himself into nine. Here is another example of yogic power. As the Supreme Personality of Godhead can expand Himself in millions of forms, a yogī can also expand up to nine forms, but not more than that. Another example is that of Saubhari Muni; he also expanded himself into eight forms. But however powerful a yogī may be, he cannot expand himself into more than eight or nine forms. The Supreme Personality of Godhead, however, can expand Himself into millions of forms, ananta-rūpa — innumerable, countless forms — as stated in the Brahma-saṁhitā. No one can compare to the Supreme Personality of Godhead by any conceivable energetic manifestation of power.

K
Kardama Muni
D
Devahūti

FAQs

This verse shows that even within marriage, a spiritually powerful devotee like Kardama Muni can fulfill righteous desires responsibly, while remaining self-controlled and aligned with dharma.

To fully satisfy Devahūti’s desire for conjugal union; by yogic potency he expanded into nine forms, demonstrating mastery over the body and senses while honoring his marital duty.

It teaches that intimate relationships should be guided by responsibility, mutual satisfaction, and higher purpose—so time and pleasure don’t degrade one’s character or spiritual direction.