Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

प्रेक्षयित्वा भुवो गोलं पत्‍न्यै यावान् स्वसंस्थया । बह्वाश्चर्यं महायोगी स्वाश्रमाय न्यवर्तत ॥ ४३ ॥

prekṣayitvā bhuvo golaṁ patnyai yāvān sva-saṁsthayā bahv-āścaryaṁ mahā-yogī svāśramāya nyavartata

Sau khi cho vợ thấy quả cầu vũ trụ cùng những sắp đặt khác nhau đầy kỳ diệu, đại yogī Kardama Muni trở về ẩn thất của mình.

prekṣayitvāhaving observed
prekṣayitvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-īkṣ (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वा), ‘having looked at/observed’
bhuvaḥof the earth
bhuvaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular
golamthe globe/sphere
golam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgola (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
patnyaifor (his) wife
patnyai:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpatnī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Dative (4th/चतुर्थी), Singular
yāvānas much/as great as
yāvān:
Pramāṇa-viśeṣaṇa (प्रमाण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootyāvat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; correlatives ‘as much/as great as’
sva-saṁsthayāby his own arrangement
sva-saṁsthayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + saṁsthā (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘svasya saṁsthā’ = his own arrangement/position; Feminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
bahu-āścaryamgreat wonder
bahu-āścaryam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbahu (प्रातिपदिक) + āścarya (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) ‘bahu āścaryam’ = great wonder; Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
mahā-yogīthe great yogi
mahā-yogī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + yogin (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) ‘great yogi’; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
svāśramāyato his own hermitage
svāśramāya:
Gati/Prayojana (गति/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + āśrama (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘sva āśrama’ = his own hermitage; Masculine, Dative (4th/चतुर्थी), Singular
nyavartatareturned
nyavartata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni + vṛt (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular; Ātmanepada (आत्मनेपद)

All the planets are here described as gola, round. Every planet is round, and each planet is a different shelter, just like islands in the great ocean. Planets are sometimes called dvīpa or varṣa. This earth planet is called Bhārata-varṣa because it was ruled by King Bharata. Another significant word used in this verse is bahv-āścaryam, “many wonderful things.” This indicates that the different planets are distributed all over the universe in the eight directions, and each and every one of them is wonderful in itself. Each planet has its particular climatic influences and particular types of inhabitants and is completely equipped with everything, including the beauty of the seasons. In the Brahma-saṁhitā (5.40) it is similarly stated, vibhūti-bhinnam: on each and every planet there are different opulences. It cannot be expected that one planet is exactly like another. By God’s grace, by nature’s law, each and every planet is made differently and has different wonderful features. All such wonders were personally experienced by Kardama Muni while he traveled with his wife, yet he could return again to his humble hermitage. He showed his princess-wife that although he was living in the hermitage, he had the power to go everywhere and do anything by mystic yoga. That is the perfection of yoga. One cannot become a perfect yogī simply by showing some sitting postures, nor by such sitting postures or so-called meditation can one become God, as is being advertised. Foolish persons are misled into believing that simply by some caricature of meditation and sitting postures one can become God within six months.

K
Kardama Muni
D
Devahūti

FAQs

This verse shows Kardama Muni using yogic perfection to reveal the vast earth to Devahūti, indicating siddhis can arise from advanced yoga, yet the narrative emphasizes returning to spiritual life in the āśrama rather than being absorbed in wonders.

Within the story of their life together, Kardama fulfills Devahūti’s desires and demonstrates his yogic capability; after displaying many marvels, he returns with her to the hermitage, pointing back toward the higher purpose of spiritual progress.

Use abilities and achievements responsibly, but don’t let “wonders” distract from the main goal—steady spiritual practice and a life anchored in dharma, simplicity, and devotion.