Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

तेनाष्टलोकपविहारकुलाचलेन्द्र- द्रोणीस्वनङ्गसखमारुतसौभगासु । सिद्धैर्नुतो द्युधुनिपातशिवस्वनासु रेमे चिरं धनदवल्ललनावरूथी ॥ ३९ ॥

tenāṣṭa-lokapa-vihāra-kulācalendra- droṇīṣv anaṅga-sakha-māruta-saubhagāsu siddhair nuto dyudhuni-pāta-śiva-svanāsu reme ciraṁ dhanadaval-lalanā-varūthī

Trên lâu đài bay ấy, ngài du hành đến những thung lũng hoan lạc của núi Meru, nơi gió mát dịu, thơm ngát khơi dậy tình ý. Ở đó, Kuvera—kho báu của chư thiên—được các Siddha ca tụng và thường hưởng lạc giữa đoàn mỹ nữ; cũng vậy, Kardama Muni, cùng hiền thê và các thiếu nữ xinh đẹp vây quanh, vui hưởng suốt nhiều năm dài.

tenaby him/with him
tena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन), Masculine/Neuter (पुं/नपुं); pronoun
aṣṭa-lokapa-vihāra-kulācalendra-droṇīṣuin the valleys of the lordly mountains that are pleasure-grounds of the eight Lokapālas
aṣṭa-lokapa-vihāra-kulācalendra-droṇīṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootaṣṭa + lokapa + vihāra + kulācala + indra + droṇī (प्रातिपदिक-समाहार)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); समासः—(aṣṭa-lokapa-vihāra) + (kulācala-indra) + droṇī; droṇī = valley/basin
anaṅga-sakha-māruta-saubhagāsuin (places) made charming by the breeze, the friend of Ananga (Kāma)
anaṅga-sakha-māruta-saubhagāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootanaṅga + sakha + māruta + saubhagā (प्रातिपदिक-समाहार)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); saubhagā = delightful/fortunate (places/conditions); anaṅga-sakha = friend of Kāma (i.e., spring breeze)
siddhaiḥby the Siddhas
siddhaiḥ:
Karaṇa (करण/Agent-instrument)
TypeNoun
Rootsiddha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन)
nutaḥpraised
nutaḥ:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootnu (धातु) + ta (कृत्-प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त/कृत), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with implied subject (he)
dyudhuni-pāta-śiva-svanāsuamid the auspicious sounds of the Gaṅgā’s cascades
dyudhuni-pāta-śiva-svanāsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootdyudhuni + pāta + śiva + svanā (प्रातिपदिक-समाहार)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन); svanā = sounds; dyudhuni = Gaṅgā; pāta = fall/cascade; śiva = auspicious
remehe enjoyed/sported
reme:
Kriyā (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd Person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
ciramfor a long time
ciram:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक/अव्ययभाव)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
dhanada-vatlike Kubera (the giver of wealth)
dhanada-vat:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootdhanada + vat (तद्धित)
FormComparative indeclinable with -वत् (वत्-प्रत्यय), adverbial usage
lalanā-varūthī(he) with a retinue of women
lalanā-varūthī:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootlalanā + varūthī (प्रातिपदिक-समाहार)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); varūthī = troop/retinue; here: ‘having a retinue of women’ as an epithet

Kuvera is one of the eight demigods who are in charge of different directions of the universe. It is said that Indra is in charge of the eastern side of the universe, where the heavenly planet, or paradise, is situated. Similarly, Agni is in charge of the southeastern portion of the universe; Yama, the demigod who punishes sinners, is in charge of the southern portion; Nirṛti is in charge of the southwestern part of the universe; Varuṇa, the demigod in charge of the waters, is in charge of the western portion; Vāyu, who controls the air and who has wings to travel in the air, is in charge of the northwestern part of the universe; and Kuvera, the treasurer of the demigods, is in charge of the northern part of the universe. All these demigods take pleasure in the valleys of Mount Meru, which is situated somewhere between the sun and the earth. In the aerial mansion, Kardama Muni traveled throughout the eight directions controlled by the different demigods described above, and as the demigods go to Mount Meru, he also went there to enjoy life. When one is surrounded by beautiful young girls, sex stimulation naturally becomes prominent. Kardama Muni was sexually stimulated, and he enjoyed his wife for many, many years in that part of Mount Meru. But his sex indulgence was praised by many, many Siddhas, beings who have attained perfection, because it was intended to produce good progeny for the good of universal affairs.

K
Kardama Muni
D
Devahūti
S
Siddhas
D
Dyudhunī (Gaṅgā)
Ś
Śiva
D
Dhanada (Kuvera)

FAQs

This verse depicts Kardama Muni enjoying with his wife Devahūti in sanctified surroundings, showing that regulated household life can be lived without losing spiritual purpose when it remains connected to purity, sacred association, and higher aims.

Kardama’s life combined yogic power, purity, and dharma; therefore perfected beings (Siddhas) naturally glorified him even while he moved through worldly settings, because his conduct remained spiritually elevated.

Choose environments and habits that uplift consciousness—sound, company, and places matter—and let enjoyment be guided by dharma and inner discipline rather than by uncontrolled impulse.