Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Secondary Creation Begins: Brahmā’s Productions, the Guṇas, and the Emergence of Orders of Beings

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् । मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं शान्तेव द‍ृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥

naikatra te jayati śālini pāda-padmaṁ ghnantyā muhuḥ kara-talena patat-pataṅgam madhyaṁ viṣīdati bṛhat-stana-bhāra-bhītaṁ śānteva dṛṣṭir amalā suśikhā-samūhaḥ

Hỡi người phụ nữ duyên dáng, khi nàng dùng lòng bàn tay đánh quả bóng nảy lên nảy xuống hết lần này đến lần khác, đôi chân sen của nàng chẳng đứng yên một chỗ. Bị đè bởi sức nặng bầu ngực đầy đặn, eo nàng mỏi mệt, và ánh nhìn trong trẻo dường như cũng mờ đi. Xin hãy tết mái tóc xinh của nàng lại.

not
:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
एकत्रin one place
एकत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएकत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb: ‘in one place’)
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (enclitic: ‘your’)
जयतिis victorious/prevails
जयति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
शालिनिO graceful one
शालिनि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशालिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
पाद-पद्मम्the lotus-like foot
पाद-पद्मम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + पद्म (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (descriptive: ‘पादः पद्मम् इव’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (here: subject of jayati)
घ्नन्त्याःof (you) striking
घ्नन्त्याः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle), स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of (you) striking’
मुहुःagain and again
मुहुः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootमुहुः (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb: repeatedly)
कर-तलेनwith the palm of the hand
कर-तलेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (locative-instrument sense: ‘करस्य तलम्’), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पतत्-पतङ्गम्the flying moth/insect
पतत्-पतङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपतत् (कृदन्त from पत् धातु) + पतङ्ग (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘पतन् पतङ्गः’ (flying insect); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मध्यम्the waist/middle
मध्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (here: subject of viṣīdati)
विषीदतिsinks, droops
विषीदति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-सद् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
बृहत्-स्तन-भार-भीतम्afraid of the burden of large breasts
बृहत्-स्तन-भार-भीतम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootबृहत् (प्रातिपदिक) + स्तन (प्रातिपदिक) + भार (प्रातिपदिक) + भीत (कृदन्त from भी धातु)
Formतत्पुरुष-समास (determinative chain: ‘बृहतां स्तनानां भारात् भीतम्’); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘मध्यम्’)
शान्ताa calm (lady)
शान्ता:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootशान्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान (standard of comparison)
इवas if/like
इव:
Upama-suchaka (उपमासूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)
दृष्टिःthe glance
दृष्टिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अमलाpure, spotless
अमला:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअमला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘दृष्टिः’)
सु-शिखा-समूहःthe cluster of beautiful hair-locks
सु-शिखा-समूहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + शिखा (प्रातिपदिक) + समूह (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: ‘सुशिखाः (सुन्दरशिखाः) तासां समूहः’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

The demons observed beautiful gestures in the woman’s every step. Here they praise her full-grown breasts, her scattered hair and her movements in stepping forward and backward while playing with the ball. In every step they enjoy her womanly beauty, and while they enjoy her beauty their minds become agitated by sex desire. As moths at night surround a fire and are killed, so the demons become victims of the movements of the ball-like breasts of a beautiful woman. The scattered hair of a beautiful woman also afflicts the heart of a lusty demon.

D
Devahūti

FAQs

This verse poetically describes Devahūti’s graceful movements and features—her lotus feet in motion, her slender waist, and her calm, pure glance—using the image of her striking at a moth drawn to a lamp.

In the narrative, Śukadeva presents the scene vividly for Parīkṣit Mahārāja, using refined poetic imagery to portray Devahūti’s presence and the atmosphere around her within the unfolding creation-era account.

It reminds a reader to observe the world with purity and calmness, and to recognize how attraction can pull the mind (like a moth to a flame), encouraging mindful restraint and inner steadiness.