Dakṣa’s Daughters, Cosmic Lineages, and the Population of the Three Worlds
पुन: प्रसाद्य तं सोम: कला लेभे क्षये दिता: । शृणु नामानि लोकानां मातृणां शङ्कराणि च ॥ २४ ॥ अथ कश्यपपत्नीनां यत्प्रसूतमिदं जगत् । अदितिर्दितिर्दनु: काष्ठा अरिष्टा सुरसा इला ॥ २५ ॥ मुनि: क्रोधवशा ताम्रा सुरभि: सरमा तिमि: । तिमेर्यादोगणा आसन् श्वापदा: सरमासुता: ॥ २६ ॥
punaḥ prasādya taṁ somaḥ kalā lebhe kṣaye ditāḥ śṛṇu nāmāni lokānāṁ mātṝṇāṁ śaṅkarāṇi ca
Sau đó Soma (thần Mặt Trăng) dùng lời lẽ nhã nhặn làm Prajāpati Dakṣa nguôi lòng và lấy lại những phần ánh sáng đã mất vì bệnh. Trong nửa tháng tối, ánh trăng suy giảm; trong nửa tháng sáng, lại hiển lộ; tuy vậy ngài vẫn không thể có con. Hỡi Mahārāja Parīkṣit, nay hãy nghe những danh xưng cát tường của các phu nhân Kaśyapa, từ lòng họ mà phần lớn dân cư của vũ trụ đã sinh ra: Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, Ilā, Muni, Krodhavaśā, Tāmrā, Surabhi, Saramā và Timi. Từ Timi sinh ra mọi loài thủy tộc, và từ Saramā sinh ra các loài thú dữ như sư tử và hổ.
The verse lists Aditi, Diti, Danu, Kāṣṭhā, Ariṣṭā, Surasā, and Ilā as wives of Kaśyapa connected with populating the world.
He is presenting the cosmic genealogy—how various classes of beings arise—within the broader narration of Dakṣa’s daughters and the expansion of creation.
It encourages seeing life within a sacred, ordered cosmos—cultivating humility and dharmic responsibility rather than a random view of existence.