Nārada and Aṅgirā Instruct Citraketu: Impermanence, Ātma-Tattva, and Mantra-Upadeśa
इत्थं त्वां पुत्रशोकेन मग्नं तमसि दुस्तरे । अतदर्हमनुस्मृत्य महापुरुषगोचरम् ॥ १८ ॥ अनुग्रहाय भवत: प्राप्तावावामिह प्रभो । ब्रह्मण्यो भगवद्भक्तो नावासादितुमर्हसि ॥ १९ ॥
itthaṁ tvāṁ putra-śokena magnaṁ tamasi dustare atad-arham anusmṛtya mahāpuruṣa-gocaram
Hỡi Đại vương, vì nỗi đau mất con mà ngài đã chìm trong bóng tối vô minh khó vượt qua. Nhớ đến chân lý mà các bậc đại nhân chứng tri, chúng tôi đến đây để ban ân cho ngài. Ngài là người tôn kính brāhmaṇa và là bhakta của Bhagavān; vì thế, đắm chìm trong than khóc vì mất mát vật chất không hợp với ngài. Người tiến sâu trong tri thức tâm linh không bị lay động bởi được-mất thế gian.
Several words in this verse are very important. The word mahā-puruṣa refers to advanced devotees and also to the Supreme Personality of Godhead. Mahā means “the supreme,” and puruṣa means “person.” One who always engages in the service of the Supreme Lord is called mahā-pauruṣika. Śukadeva Gosvāmī and Mahārāja Parīkṣit are sometimes addressed as mahā-pauruṣika. A devotee should always aspire to engage in the service of advanced devotees. As Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung:
This verse depicts grief as a dark, difficult-to-cross condition (tamasi dustare) and points to remembrance of the Supreme Lord (mahā-puruṣa) and saintly guidance as the path to transcend it.
They saw Citraketu overwhelmed by sorrow and, remembering the Supreme Lord who is realized by great souls, came specifically to show him mercy and redirect him from lamentation to spiritual understanding.
Seek sādhus and spiritual counsel, and consciously redirect the mind from loss-centered rumination to remembrance of God and higher purpose—replacing tamas with clarity, devotion, and steady practice.