Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul
विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् । शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥ प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् । रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥ उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: । हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
viśīrṇa-ratna-kavacaṁ vibhraṣṭābharaṇa-srajam śara-nirbhinna-hṛdayaṁ śayānam asṛg-āvilam
Áo giáp vàng nạm châu báu đã vỡ nát, đồ trang sức và vòng hoa rơi rụng. Tim bị mũi tên kẻ thù xuyên thủng, thân thể bê bết máu; tóc rối bời, mắt mờ lịm—nhà vua nằm trên chiến địa. Vì muốn tỏ rõ dũng lực, ngài cắn chặt môi; gương mặt như hoa sen bị bụi làm sạm đen, và đôi tay cầm vũ khí bị chém gãy. Thấy vua Uśīnara như vậy, các hoàng hậu than khóc: “Chúa công đã bị giết, chúng thiếp cũng như chết,” nói mãi không thôi, vừa đấm ngực vừa ngã sấp dưới chân ngài.
As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence ( vidhinā ). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.
It vividly depicts him lying slain in battle—armor shattered, ornaments fallen, heart pierced by arrows, and his body stained with blood.
Śukadeva Gosvāmī narrates these events to Mahārāja Parīkṣit.
Worldly glory—status, adornments, and power—can vanish instantly; therefore one should cultivate lasting spiritual purpose and devotion.