Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Saptama Skandha, Shloka 20

Paramahaṁsa-Dharma: The Avadhūta-like Sannyāsī and Prahlāda’s Dialogue with the ‘Python’ Saint

श्रीनारद उवाच \स इत्थं दैत्यपतिना परिपृष्टो महामुनि: । स्मयमानस्तमभ्याह तद्वागमृतयन्त्रित: ॥ २० ॥

śrī-nārada uvāca sa itthaṁ daitya-patinā paripṛṣṭo mahā-muniḥ smayamānas tam abhyāha tad-vāg-amṛta-yantritaḥ

Nārada Muni nói tiếp: Khi vị thánh nhân ấy được Prahlāda Mahārāja, vua của các Daitya, hỏi như vậy, ngài bị cuốn hút bởi cơn mưa lời nói như cam lộ và mỉm cười đáp lại.

śrī-nāradaḥŚrī Nārada
śrī-nāradaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (उपपद) + nārada (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समास (honorific): ‘श्रीमान् नारदः’
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
itthamthus
ittham:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus, in this manner)
daitya-patināby the lord of the Daityas
daitya-patinā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष: ‘दैत्यानां पतिः’
paripṛṣṭaḥhaving been questioned
paripṛṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpari + pra + √prach (धातु) → pṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोग: ‘having been asked’
mahā-muniḥthe great sage
mahā-muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय: ‘महान् मुनिः’
smayamānaḥsmiling
smayamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsmi (धातु) → smayamāna (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘smiling’
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
abhyāhaaddressed/spoke to
abhyāha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi + ā + √ah (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘spoke to/addressed’
tad-vāk-amṛta-yantritaḥcaptivated by the nectar of his words
tad-vāk-amṛta-yantritaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम) + vāk (प्रातिपदिक) + amṛta (प्रातिपदिक) + yantrita (कृदन्त; √yam/यन्त्र्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘तस्य वाक्-अमृतेण यन्त्रितः’ = captivated/controlled by the nectar of his words
N
Nārada Muni
H
Hiraṇyakaśipu

FAQs

It narrates that Nārada Muni, after being questioned by Hiraṇyakaśipu, replies smiling—suggesting a composed, compassionate delivery of dharma-teachings.

The verse indicates Nārada was serene and inwardly steady; he responded gently, moved by the ‘nectar-like’ quality of the king’s earnest inquiry, even though the questioner was a Daitya ruler.

When questioned—even by hostile or difficult people—respond with calmness, clarity, and goodwill; dharmic truth is best communicated without agitation.