Bhagīratha Brings Gaṅgā; Saudāsa’s Curse; Khaṭvāṅga’s Instant Renunciation
रक्ष:कृतं तद् विदित्वा चक्रे द्वादशवार्षिकम् । सोऽप्यपोऽञ्जलिमादाय गुरुं शप्तुं समुद्यत: ॥ २३ ॥ वारितो मदयन्त्यापो रुशती: पादयोर्जहौ । दिश: खमवनीं सर्वं पश्यञ्जीवमयं नृप: ॥ २४ ॥
rakṣaḥ-kṛtaṁ tad viditvā cakre dvādaśa-vārṣikam so ’py apo-’ñjalim ādāya guruṁ śaptuṁ samudyataḥ
Khi Vasiṣṭha hiểu rằng thịt người được dâng lên là do Rākṣasa chứ không phải do nhà vua, ngài đã tu khổ hạnh mười hai năm để tự thanh tịnh vì đã nguyền rủa vị vua vô tội. Trong khi ấy, vua Saudāsa chắp tay hứng nước và tụng thần chú nguyền rủa, định nguyền Vasiṣṭha, nhưng hoàng hậu Madayantī đã ngăn lại. Rồi nhà vua thấy mười phương, bầu trời và mặt đất khắp nơi đều tràn đầy chúng sinh.
This verse highlights a grave lapse: even after understanding the real cause (a Rākṣasa), the person becomes ready to curse the guru—indicating how dangerous misdirected anger and guru-offense can be.
The narrative shows how agitation and frustration can overpower discrimination; despite knowing a Rākṣasa was responsible, he still turned his blame toward the guru, revealing the pull of offense and ego.
Pause before reacting, verify the real cause of a problem, and respond with humility—especially toward teachers/mentors—so that frustration does not turn into harmful speech or blame.