The Kuru Line, Bhīṣma and Vyāsa; Pāṇḍavas, Parīkṣit, and Future Kings
Chandravaṁśa Continuation
एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् । तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद् विभ्रंशितो गिरा ॥ १६ ॥ वेदवादातिवादान् वै तदा देवो ववर्ष ह । देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रित: ॥ १७ ॥
evam ukto dvijair jyeṣṭhaṁ chandayām āsa so ’bravīt tan-mantri-prahitair viprair vedād vibhraṁśito girā
Khi các bà-la-môn nói như vậy, Mahārāja Śāntanu vào rừng cầu thỉnh người anh cả Devāpi nhận lấy trọng trách vương quyền để hộ trì muôn dân. Nhưng do mưu xúi của vị đại thần, vài bà-la-môn đã khiến Devāpi lệch khỏi giới luật Veda; ông phỉ báng Veda và không nhận ngôi. Vì thế Śāntanu lại làm vua, và Indra hoan hỷ ban mưa. Về sau Devāpi nương theo đạo yoga, đến làng Kalāpagrāma và cư trú tại đó.
This verse shows that when speech and policy drift from Vedic authority into excessive argumentation, social order is disturbed—symbolized here by the disruption of rain and prosperity.
The narrative states that Devāpi withdrew from political conflict and adopted yoga, residing in Kalāpa, indicating renunciation and spiritual discipline when dharma in governance was undermined.
The verse encourages aligning one’s decisions and speech with authentic, time-tested principles and avoiding ego-driven debate—supporting harmony, clarity, and responsible leadership.