Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 21

Yayāti, Devayānī, Śarmiṣṭhā, and the Exchange of Youth: The Unsatisfied Nature of Desire

तं वीरमाहौशनसी प्रेमनिर्भरया गिरा । राजंस्त्वया गृहीतो मे पाणि: परपुरञ्जय ॥ २० ॥ हस्तग्राहोऽपरो मा भूद् गृहीतायास्त्वया हि मे । एष ईशकृतो वीर सम्बन्धो नौ न पौरुष: ॥ २१ ॥

taṁ vīram āhauśanasī prema-nirbharayā girā rājaṁs tvayā gṛhīto me pāṇiḥ para-purañjaya

Với lời nói chan chứa yêu thương, Devayānī thưa: “Tâu Đại vương, bậc chinh phục thành trì của kẻ thù! Ngài đã nắm tay thiếp; như vậy ngài đã nhận thiếp làm hiền thê. Xin đừng để ai khác chạm vào tay thiếp; hỡi dũng sĩ, mối duyên phu thê của chúng ta là do Ý Chúa an bài, chẳng phải do sức người.”

हस्तग्राहःhand-taking (marriage/handclasp)
हस्तग्राहः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहस्त-ग्राह (प्रातिपदिक); components: हस्त + ग्राह
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता) एकवचन
अपरःanother/second
अपरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; qualifying हस्तग्राहः
माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (prohibitive particle) used with imperative/optative
भूत्be/occur
भूत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘let it be’ (with मा = ‘must not be’)
गृहीतायाःof me (already) taken/accepted
गृहीतायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘गृहीता’; स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध) एकवचन; ‘of (me) who has been taken’
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण) एकवचन
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle) giving emphasis/for
मेmy/of me
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध) एकवचन; enclitic genitive
एषःthis
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता) एकवचन
ईशकृतःmade by the Lord
ईशकृतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootईश-कृत (प्रातिपदिक); components: ईश + कृत
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; adjective to सम्बन्धः
वीरO hero
वीर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative) एकवचन
सम्बन्धःrelationship/bond
सम्बन्धः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसम्बन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता) एकवचन
नौof us two
नौ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध) द्विवचन; enclitic ‘of us two/our (dual)’
not
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
पौरुषः(arising from) human effort/man-made
पौरुषः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपौरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; predicate adjective to सम्बन्धः

While taking Devayānī out of the well, King Yayāti must certainly have appreciated her youthful beauty, and therefore he might have asked her which caste she belonged to. Thus Devayānī would have immediately replied, “We are already married because you have accepted my hand.” Uniting the hands of the bride and bridegroom is a system perpetually existing in all societies. Therefore, as soon as Yayāti accepted Devayānī’s hand, they could be regarded as married. Because Devayānī was enamored with the hero Yayāti, she requested him not to change his mind and let another come to marry her.

Ś
Śarmiṣṭhā
Y
Yayāti

FAQs

This verse frames marriage as a binding acceptance—“you have taken my hand”—implying duty, protection, and accountability once one has accepted a spouse.

In the narrative of Canto 9, Śarmiṣṭhā reminds Yayāti that he has accepted her by the rite of taking her hand, establishing a real bond and corresponding obligation.

Do not treat relationships as casual once commitment is made; honor promises and accept the responsibilities that come with chosen bonds.