Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 20

Yayāti, Devayānī, Śarmiṣṭhā, and the Exchange of Youth: The Unsatisfied Nature of Desire

तं वीरमाहौशनसी प्रेमनिर्भरया गिरा । राजंस्त्वया गृहीतो मे पाणि: परपुरञ्जय ॥ २० ॥ हस्तग्राहोऽपरो मा भूद् गृहीतायास्त्वया हि मे । एष ईशकृतो वीर सम्बन्धो नौ न पौरुष: ॥ २१ ॥

taṁ vīram āhauśanasī prema-nirbharayā girā rājaṁs tvayā gṛhīto me pāṇiḥ para-purañjaya

Với lời nói chan chứa yêu thương, Devayānī thưa: “Tâu Đại vương, bậc chinh phục thành trì của kẻ thù! Ngài đã nắm tay thiếp; như vậy ngài đã nhận thiếp làm hiền thê. Xin đừng để ai khác chạm vào tay thiếp; hỡi dũng sĩ, mối duyên phu thê của chúng ta là do Ý Chúa an bài, chẳng phải do sức người.”

तम्to him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म) एकवचन
वीरम्hero
वीरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म) एकवचन; in apposition to तम्
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु; ‘to say’)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
औशनसीAuśanasī (Devayānī)
औशनसी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootऔशनसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता) एकवचन; ‘daughter of Uśanas/Śukra’
प्रेमनिर्भरयाwith love-filled
प्रेमनिर्भरया:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootप्रेम-निर्भर (प्रातिपदिक); components: प्रेम + निर्भर
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण) एकवचन; adjective to गिरा
गिराspeech/words
गिरा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootगिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण) एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन) एकवचन
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण) एकवचन
गृहीतःhas been taken/held
गृहीतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; predicate to पाणिः
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध) एकवचन; enclitic genitive ‘of me/my’
पाणिःhand
पाणिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता) एकवचन; subject of गृहीतः
परपुरञ्जयO conqueror of enemy cities
परपुरञ्जय:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपर-पुरञ्जय (प्रातिपदिक); components: पर + पुर + जय
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative) एकवचन; epithet

While taking Devayānī out of the well, King Yayāti must certainly have appreciated her youthful beauty, and therefore he might have asked her which caste she belonged to. Thus Devayānī would have immediately replied, “We are already married because you have accepted my hand.” Uniting the hands of the bride and bridegroom is a system perpetually existing in all societies. Therefore, as soon as Yayāti accepted Devayānī’s hand, they could be regarded as married. Because Devayānī was enamored with the hero Yayāti, she requested him not to change his mind and let another come to marry her.

D
Devayānī
Y
Yayāti
Ś
Śukra (Uśanā/Śukrācārya)

FAQs

This verse highlights pāṇi-grahaṇa—accepting the bride’s hand—as the recognized act of marriage, spoken here by Devayānī to Yayāti.

After Yayāti accepted her in marriage, Devayānī—moved by love—openly acknowledged the bond and addressed him with honor as a heroic king.

Treat committed relationships as sacred responsibilities—honor promises, speak with respect, and recognize that bonds carry dharmic duties, not merely emotion.