The Prayers of the Personified Vedas (Śruti-stuti) and the Indescribable Absolute
स यदजया त्वजामनुशयीत गुणांश्च जुषन् भजति सरूपतां तदनु मृत्युमपेतभग: । त्वमुत जहासि तामहिरिव त्वचमात्तभगो महसि महीयसेऽष्टगुणितेऽपरिमेयभग: ॥ ३८ ॥
sa yad ajayā tv ajām anuśayīta guṇāṁś ca juṣan bhajati sarūpatāṁ tad anu mṛtyum apeta-bhagaḥ tvam uta jahāsi tām ahir iva tvacam ātta-bhago mahasi mahīyase ’ṣṭa-guṇite ’parimeya-bhagaḥ
Linh hồn vi tế bị a-jā—māyā huyễn lực—quyến rũ mà ôm lấy nàng; hưởng các guṇa của nàng, nó mang những hình tướng cấu thành bởi các guṇa ấy. Rồi nó mất mọi phẩm chất linh thiêng và phải chết đi sống lại. Còn Ngài, như rắn bỏ lớp da cũ, Ngài tránh xa năng lực vật chất; rực rỡ với tám thần thông, Ngài thọ hưởng uy lực và phú quý vô lượng.
Although the jīva is pure spirit, qualitatively equal with the Supreme Lord, he is prone to being degraded by embracing the ignorance of material illusion. When he becomes entranced by the allurements of Māyā, he accepts bodies and senses that are designed to let him indulge in forgetfulness. Produced from the raw material of Māyā’s three modes — goodness, passion and nescience — these bodies envelop the spirit soul in varieties of unhappiness, culminating in death and rebirth.
This verse explains that the jīva, following māyā and enjoying the guṇas, takes on corresponding material identities and continues in that conditioned course up to death.
To emphasize the Lord’s absolute transcendence: māyā controls conditioned beings, but the Supreme Lord can cast her off effortlessly and remains fully independent.
Recognize guṇa-driven impulses as māyā’s influence, reduce indulgence in them, and anchor life in bhakti—hearing, chanting, and remembering the Lord—so consciousness rises beyond material identification.