तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: । स्नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥ तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥
tad-dīkṣāyāṁ pravṛttāyāṁ vṛṣṇayaḥ puṣkara-srajaḥ snātāḥ su-vāsaso rājan rājānaḥ suṣṭhv-alaṅkṛtāḥ
Các hoàng hậu vui mừng cũng đến nhà dīkṣā, đeo vòng cổ ngọc báu, mặc y phục tinh mỹ, xoa đàn hương và tay mang vật phẩm cát tường để phụng thờ.
This verse shows dīkṣā as a sanctifying rite marked by purity—bathing, clean fine clothing, and respectful ornamentation—performed in a devotional, auspicious mood.
The description highlights the grandeur and auspiciousness of the occasion: the Yadu leaders honor the sacred rite with external cleanliness and beauty that reflect inner reverence.
Approach worship and spiritual commitments with cleanliness, dignity, and intentional preparation—making one’s body, dress, and mindset supportive of devotion.