Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dashama Skandha, Shloka 11

Balarāma Slays Balvala and Visits Sacred Tīrthas; He Attempts to Stop Bhīma–Duryodhana

गोमतीं गण्डकीं स्‍नात्वा विपाशां शोण आप्लुत: । गयां गत्वा पितृनिष्ट्वा गङ्गासागरसङ्गमे ॥ ११ ॥ उपस्पृश्य महेन्द्राद्रौ रामं द‍ृष्ट्वाभिवाद्य च । सप्तगोदावरीं वेणां पम्पां भीमरथीं तत: ॥ १२ ॥ स्कन्दं द‍ृष्ट्वा ययौ राम: श्रीशैलं गिरिशालयम् । द्रविडेषु महापुण्यं द‍ृष्ट्वाद्रिं वेङ्कटं प्रभु: ॥ १३ ॥ कामकोष्णीं पुरीं काञ्चीं कावेरीं च सरिद्वराम् । श्रीरङ्गाख्यं महापुण्यं यत्र सन्निहितो हरि: ॥ १४ ॥ ऋषभाद्रिं हरे: क्षेत्रं दक्षिणां मथुरां तथा । सामुद्रं सेतुमगमत्महापातकनाशनम् ॥ १५ ॥

gomatīṁ gaṇḍakīṁ snātvā vipāśāṁ śoṇa āplutaḥ gayāṁ gatvā pitṝn iṣṭvā gaṅgā-sāgara-saṅgame

Chúa Balarāma tắm ở các sông Gomatī, Gaṇḍakī và Vipāśā, lại còn dìm mình trong sông Śoṇa. Ngài đến Gayā để cúng tế tổ tiên, rồi tắm thanh tịnh tại nơi hợp lưu giữa sông Hằng và biển cả. Trên núi Mahendra, Ngài yết kiến Paraśurāma và đảnh lễ; tiếp đó Ngài tắm ở bảy nhánh Godāvarī, cùng các sông Veṇā, Pampā và Bhīmarathī. Rồi Ngài gặp Skanda và viếng Śrī-śaila, nơi ngự của Giriśa. Ở xứ Draviḍa, Đấng Tối Thượng chiêm bái núi Veṅkaṭa linh thiêng, các thành Kāmakoṣṇī và Kāñcī, sông Kāverī cao quý, và Śrī-raṅga cực thánh, nơi Hari hiển hiện. Từ đó Ngài đến Ṛṣabhādri, thánh địa của Hari, rồi Mathurā phương Nam; cuối cùng Ngài đến Setubandha bên bờ biển, nơi tiêu trừ những tội lỗi nặng nề nhất.

गोमतीम्(the river) Gomatī
गोमतीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगोमती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); नदी-नाम
गण्डकीम्(the river) Gaṇḍakī
गण्डकीम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगण्डकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नदी-नाम
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
क्रिया-विशेषण (Kriyāviśeṣaṇa/Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय-भाव (indeclinable verbal); ‘having bathed’
विपाशाम्(the river) Vipāśā
विपाशाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootविपाशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; नदी-नाम
शोणेin the (river) Śoṇa
शोणे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootशोण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; नदी-नाम (Śoṇa)
आप्लुतः(he) immersed/bathed
आप्लुतः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeVerb
Rootआप्लु (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having immersed/bathed’
गयाम्Gayā (holy place)
गयाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तीर्थ-नाम
गत्वाhaving gone
गत्वा:
क्रिया-विशेषण (Kriyāviśeṣaṇa/Adverbial)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्यय-भाव; ‘having gone’
पितॄन्the forefathers
पितॄन्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Plural); ‘ancestors/fathers’
इष्ट्वाhaving worshipped
इष्ट्वा:
क्रिया-विशेषण (Kriyāviśeṣaṇa/Adverbial)
TypeVerb
Rootयज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund) of √यज् ‘to worship/sacrifice’; ‘having worshipped/propitiated’
गङ्गा-सागर-सङ्गमेat the confluence of the Gaṅgā and the ocean
गङ्गा-सागर-सङ्गमे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + सागर (प्रातिपदिक) + सङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्ध-तत्पुरुष: ‘गङ्गायाः सागरस्य च सङ्गमः’ (confluence of Gaṅgā and ocean)

Usually one goes to Gayā to worship deceased forefathers. But as Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains, although Lord Balarāma’s father and grandfather were still alive, it was on His father’s order that He carefully worshiped His forefathers at Gayā. Drawing insight from the Vaiṣṇava-toṣaṇī, the ācārya further explains that although Lord Balarāma was in the immediate proximity of Jagannātha Purī, He did not go there, since He wanted to avoid the embarrassment of having to worship Himself among the forms of Śrī Kṛṣṇa, Balabhadra and Subhadrā.