Balarāma Humbles the Kurus and Rescues Sāmba
अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: । सान्त्वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥ त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: । तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥
aho yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ sāntvayitvāham eteṣāṁ śamam icchann ihāgataḥ
Than ôi, chỉ dần dần ta mới có thể xoa dịu những người Yadu đang giận dữ và Chúa Kṛṣṇa, người cũng đang phẫn nộ. Mong muốn hòa bình cho những người Kaurava này, ta đã đến đây. Nhưng chúng quá đần độn, thích gây gổ và bản chất tinh quái đến nỗi chúng đã nhiều lần không tôn trọng Ta. Vì tự phụ, chúng dám dùng những lời lẽ cay nghiệt với Ta!
This verse shows Uddhava approaching a heated conflict with the aim of sāntvana—calming words and restoring śama (peace)—even when strong personalities are involved.
He saw the Yadus becoming intensely agitated and perceived even Kṛṣṇa’s displeasure; therefore he came specifically to pacify them and reestablish harmony.
When tensions rise, a wise mediator should enter with a genuine intention to restore peace, using calm speech and focusing on reconciliation rather than victory.