Ūṣā-Haraṇa, Bāṇāsura’s Pride, and Aniruddha’s Capture
Prelude to Hari–Śaṅkara Conflict
तां तथा यदुवीरेण भुज्यमानां हतव्रताम् । हेतुभिर्लक्षयां चक्रुरापृईतां दुरवच्छदै: ॥ २५ ॥ भटा आवेदयां चक्रू राजंस्ते दुहितुर्वयम् । विचेष्टितं लक्षयाम कन्याया: कुलदूषणम् ॥ २६ ॥
tāṁ tathā yadu-vīreṇa bhujyamānāṁ hata-vratām hetubhir lakṣayāṁ cakrur āpṛītāṁ duravacchadaiḥ
Các nữ lính canh đến tâu với Bāṇāsura: “Tâu Đại vương, chúng thần đã nhận ra nơi công chúa một hành vi bất chính, làm hoen ố danh dự của gia tộc thiếu nữ.”
Śrīla Viśvanātha Cakravartī has defined the word bhaṭāḥ as “female guards,” whereas Jīva Gosvāmī defines it as “eunuchs and others.” Grammatically, the word can function both ways.
This verse indicates that Uṣā’s attendants could infer her union with the Yadu hero Aniruddha from telltale signs, even though it was intentionally concealed.
Because she had privately united with Aniruddha before any public, sanctioned marriage arrangement, her prior vow of chastity was considered violated in the social context described.
It highlights that actions leave signs and consequences; integrity and responsible choices matter even when one tries to hide a situation.