Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Dashama Skandha, Shloka 28

Kṛṣṇa Teases Rukmiṇī; Her Devotional Reply and the Lord’s Assurance

प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे स्तनौ चोपहतौ शुचा । आश्लिष्य बाहुना राजननन्यविषयां सतीम् ॥ २७ ॥ सान्‍त्‍वयामास सान्‍त्‍वज्ञ: कृपया कृपणां प्रभु: । हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्तामतदर्हां सतां गति: ॥ २८ ॥

pramṛjyāśru-kale netre stanau copahatau śucā āśliṣya bāhunā rājan ananya-viṣayāṁ satīm

Tâu Đại vương, Ngài—chỗ nương tựa của bậc hiền thánh—lau đôi mắt đẫm lệ và bầu ngực ướt vì lệ sầu, rồi ôm lấy người vợ trinh khiết chỉ hướng về một mình Ngài. Śrī Kṛṣṇa, bậc tinh thông việc vỗ về, đã lấy lòng từ bi an ủi nàng Rukmiṇī đáng thương, tâm trí bị rối loạn bởi lời đùa khéo của Ngài, dù nàng không đáng chịu khổ như vậy.

सान्त्वयामासconsoled
सान्त्वयामास:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसान्त्वय् (धातु, नामधातु from सान्त्व)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; ‘he consoled’
सान्त्व-ज्ञःskilled in consoling
सान्त्व-ज्ञः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसान्त्व (प्रातिपदिक) + ज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; तत्पुरुष = ‘knowing consolation/skillful in comforting’; qualifies ‘prabhuḥ/gatiḥ (subject)’
कृपयाwith compassion
कृपया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
कृपणाम्the pitiable woman
कृपणाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकृपणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; object of ‘sāntvayāmāsa’
प्रभुःthe Lord/master
प्रभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; apposition to subject
हास्य-प्रौढि-भ्रमत्-चित्ताम्whose mind was bewildered by intense joking
हास्य-प्रौढि-भ्रमत्-चित्ताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootहास्य (प्रातिपदिक) + प्रौढि (प्रातिपदिक) + भ्रमत् (भ्रम् धातु, शतृ) + चित्त (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष समास = ‘whose mind is whirling due to the intensity of (his) joking/laughter’; qualifies ‘kṛpaṇām’
अतदर्हाम्not deserving that
अतदर्हाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootअ (नञ्) + तद् (सर्वनाम) + अर्ह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; नञ्-तत्पुरुष = ‘not deserving that (treatment)’; qualifies ‘kṛpaṇām’
सताम्of the virtuous
सताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन
गतिःrefuge/destination
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; apposition to subject (‘prabhuḥ’)
Ś
Śrī Kṛṣṇa
R
Rukmiṇī
K
King Parīkṣit

FAQs

This verse portrays Kṛṣṇa as sāntva-jña (expert at comforting) and satāṁ gati (refuge of the saintly), personally embracing and consoling Rukmiṇī when His joking caused her distress.

Kṛṣṇa’s playful, bold joking bewildered Rukmiṇī and made her sorrowful; seeing her tears and pain, He compassionately reassured her because she was a chaste, exclusive-hearted devotee who did not deserve such distress.

Rukmiṇī’s “ananya-viṣayā” focus shows steadiness in love for the Lord alone; in daily life it means keeping one’s spiritual center in Kṛṣṇa despite emotional ups and downs, trusting Him as the ultimate shelter.