The Appearance of Lord Viṣṇu (Kṛṣṇa) and the Divine Exchange with Yoga-māyā
श्रीशुक उवाच अथ सर्वगुणोपेत: काल: परमशोभन: । यर्ह्येवाजनजन्मक्षन शान्तर्क्षग्रहतारकम् ॥ १ ॥ दिश: प्रसेदुर्गगनं निर्मलोडुगणोदयम् । मही मङ्गलभूयिष्ठपुरग्रामव्रजाकरा ॥ २ ॥ नद्य: प्रसन्नसलिला ह्रदा जलरुहश्रिय: । द्विजालिकुलसन्नादस्तवका वनराजय: ॥ ३ ॥ ववौ वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि: । अग्नयश्च द्विजातीनां शान्तास्तत्र समिन्धत ॥ ४ ॥ मनांस्यासन् प्रसन्नानि साधूनामसुरद्रुहाम् । जायमानेऽजने तस्मिन् नेदुर्दुन्दुभय: समम् ॥ ५ ॥
śrī-śuka uvāca atha sarva-guṇopetaḥ kālaḥ parama-śobhanaḥ yarhy evājana-janmarkṣaṁ śāntarkṣa-graha-tārakam
Śrī Śuka nói: Rồi đến thời khắc cát tường nhất cho sự hiển lộ của Chúa; toàn vũ trụ tràn đầy thiện tính, vẻ đẹp và an bình. Chòm Rohiṇī xuất hiện, cùng các sao và hành tinh như Aśvinī; mặt trời, mặt trăng và các thiên thể đều yên hòa. Mọi phương hướng trở nên dễ chịu; bầu trời trong không mây, sao trời lấp lánh. Trái đất, điểm tô bởi thành thị, thôn làng, mỏ quặng và đồng cỏ Vraja, dường như toàn mầu cát tường. Sông ngòi chảy nước trong; hồ ao đầy sen và hoa súng. Trong rừng cây xanh tốt, chim chóc và đàn ong cất tiếng ngân nga ngọt ngào. Làn gió thanh khiết thổi nhẹ, mang hương hoa; lửa tế lễ của các brāhmaṇa cháy vững vàng, không bị gió quấy nhiễu. Khi Viṣṇu—Đấng vô sinh—sắp hiển lộ, các bậc thánh và brāhmaṇa vốn bị Kaṁsa và bọn asura quấy rối bỗng được an lạc trong lòng, và trống trời vang lên đồng loạt từ các cõi cao.
As stated in the Bhagavad-gītā, the Lord says that His appearance, birth, and activities are all transcendental and that one who factually understands them is immediately eligible to be transferred to the spiritual world. The Lord’s appearance or birth is not like that of an ordinary man, who is forced to accept a material body according to his past deeds. The Lord’s appearance is explained in the previous chapter: He appears out of His own sweet pleasure.