Varṣā-Śarad Vṛndāvana-Śobha: The Beauty of the Rainy and Autumn Seasons in Vraja
निश्चलाम्बुरभूत्तूष्णीं समुद्र: शरदागमे । आत्मन्युपरते सम्यङ्मुनिर्व्युपरतागम: ॥ ४० ॥
niścalāmbur abhūt tūṣṇīṁ samudraḥ śarad-āgame ātmany uparate samyaṅ munir vyuparatāgamaḥ
Khi mùa thu đến, biển cả và hồ nước lặng yên, nước đứng im; cũng vậy, vị muni an trú trong Chân Ngã, dừng mọi hoạt động vật chất và thôi tụng niệm thần chú Veda, trở nên tịch tĩnh.
One recites ordinary Vedic mantras for material promotion, mystic power and impersonal salvation. But when a sage is completely free of personal desire, he vibrates the transcendental glories of the Supreme Lord exclusively.
This verse says that when the mind becomes fully withdrawn into the Self, one becomes quiet and steady like the ocean in autumn—undisturbed and silent.
He uses the seasonal scene of Vṛndāvana as a spiritual metaphor: just as autumn stills the ocean, self-absorption stills the sage’s mind and ends restless external argumentation.
Reduce mental agitation by withdrawing from constant stimulation and contention, and cultivate steady inner focus through sādhana—so the mind becomes calm rather than reactive.