Vīrabhadra Destroys Dakṣa’s Sacrifice
Dakṣa-yajña-vināśa
अमर्षयित्वा तमसह्यतेजसं मन्युप्लुतं दुर्निरीक्ष्यं भ्रुकुट्या । करालदंष्ट्राभिरुदस्तभागणं स्यात्स्वस्ति किं कोपयतो विधातु: ॥ ११ ॥
amarṣayitvā tam asahya-tejasaṁ manyu-plutaṁ durnirīkṣyaṁ bhru-kuṭyā karāla-daṁṣṭrābhir udasta-bhāgaṇaṁ syāt svasti kiṁ kopayato vidhātuḥ
Người khổng lồ da đen ấy rực lên thứ hào quang không thể chịu nổi, tràn đầy phẫn nộ và khó nhìn thẳng; hắn nhe nanh đáng sợ. Chỉ bằng cái nhíu mày, hắn làm các vì sao tán loạn và bị che phủ bởi ánh sáng sắc bén của hắn—trước cơn thịnh nộ của Đấng Tạo Hóa, ai còn mong an lành?
This verse portrays anger as so overpowering that it destroys auspiciousness and makes even a great authority terrifying—warning that wrath eclipses good fortune and right judgment.
The verse highlights Brahmā’s role as the cosmic arranger; if even such an administrator becomes enraged, the situation is viewed as extremely inauspicious.
Treat anger as a spiritual and practical emergency: pause, step back from reactive speech, and restore clarity—because uncontrolled rage quickly ruins relationships, merit, and peace.