Satī Desires to Attend Dakṣa’s Sacrifice; Śiva Warns Against the Pain of Relatives’ Insults
तत्र स्वसृर्मे ननु भर्तृसम्मिता मातृष्वसृ: क्लिन्नधियं च मातरम् । द्रक्ष्ये चिरोत्कण्ठमना महर्षिभि- रुन्नीयमानं च मृडाध्वरध्वजम् ॥ १० ॥
tatra svasṝr me nanu bhartṛ-sammitā mātṛ-ṣvasṝḥ klinna-dhiyaṁ ca mātaram drakṣye cirotkaṇṭha-manā maharṣibhir unnīyamānaṁ ca mṛḍādhvara-dhvajam
Ở đó hẳn có các chị em của thiếp, các dì bên ngoại cùng chồng họ, và cả mẹ hiền—những người thiếp đã mong gặp từ lâu. Thiếp cũng sẽ được thấy các đại hiền thánh cử hành tế lễ và cờ phướn bay phấp phới. Vì vậy, thưa phu quân, thiếp rất nôn nao muốn đi.
As stated before, the tension between the father-in-law and son-in-law persisted for a considerable time. Satī had therefore not gone to her father’s house for a long while. Thus she was very anxious to go to her father’s house, particularly because on that occasion her sisters and their husbands and her mother’s sisters would be there. As is natural for a woman, she wanted to dress equally to her other sisters and also be accompanied by her husband. She did not, of course, want to go alone.
In this verse Satī says she longs to see her close family—her sister, maternal aunt, and especially her mother whose heart she expects to be softened—and she also anticipates seeing Lord Śiva honored among the sages at the sacrifice.
Satī is requesting permission to attend her father Dakṣa’s sacrificial assembly, presenting her emotional reasons—family affection and the hope of reconciliation—while speaking to Śiva, her husband.
Strong family bonds can create powerful longing and expectations; this verse reminds a devotee to recognize emotional impulses and weigh them carefully against the likely spiritual and social consequences.