Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 37

The Fall of Purañjana and the Supersoul as the Eternal Friend

Purañjana-Upākhyāna Culmination

शीतोष्णवातवर्षाणि क्षुत्पिपासे प्रियाप्रिये । सुखदु:खे इति द्वन्द्वान्यजयत्समदर्शन: ॥ ३७ ॥

śītoṣṇa-vāta-varṣāṇi kṣut-pipāse priyāpriye sukha-duḥkhe iti dvandvāny ajayat sama-darśanaḥ

Nhờ khổ hạnh, vua Malayadhvaja dần đạt cái nhìn bình đẳng trước các cặp đối đãi: lạnh-nóng, gió-mưa, đói-khát, ưa-ghét, vui-khổ. Như vậy, ngài chế ngự mọi tính tương đối của đời vật chất.

शीतोष्णवातवर्षाणिcold, heat, wind, and rain
शीतोष्णवातवर्षाणि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशीत + उष्ण + वात + वर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (copulative)
क्षुत्पिपासेhunger and thirst
क्षुत्पिपासे:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षुत् + पिपासा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः
प्रियाप्रियेthe pleasant and the unpleasant
प्रियाप्रिये:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्रिय + अप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः
सुखदुःखेhappiness and sorrow
सुखदुःखे:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुख + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), द्विवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण/समाप्त्यर्थक (quotative particle)
द्वन्द्वान्pairs of opposites
द्वन्द्वान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्वन्द्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
अजयत्he conquered
अजयत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formलङ् (Imperfect/past), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
समदर्शनःone with equal vision
समदर्शनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः: यस्य दर्शनं समम् (one whose vision is equal)

Liberation means becoming free from the relativities of the world. Unless one is self-realized, he has to undergo the dual struggle of the relative world. In Bhagavad-gītā Lord Kṛṣṇa advises Arjuna to conquer all relativities through tolerance. Lord Kṛṣṇa points out that it is the relativities like winter and summer that give us trouble in the material world. In the winter we do not like taking a bath, but in the summer we wish to take a bath twice, thrice or more a day. Thus Kṛṣṇa advises us not to be disturbed by such relativities and dualities when they come and go.

FAQs

This verse teaches that a spiritually mature person becomes sama-darśana—equipoised—and thereby conquers the inevitable dualities such as happiness and distress, pleasant and unpleasant experiences.

In the Purañjana allegory, Śukadeva highlights the symptoms of inner steadiness: by equal vision and detachment, one is no longer defeated by bodily and material opposites like weather, appetite, and emotional likes and dislikes.

Practice tolerance and steadiness: don’t let comfort/discomfort, praise/blame, or success/failure dictate your mind; stay fixed in dharma and remembrance of the Lord while doing your duties.