Trikūṭa Mountain, Ṛtumat Garden, and the Beginning of Gajendra’s Crisis
तस्य द्रोण्यां भगवतो वरुणस्य महात्मन: । उद्यानमृतुमन्नाम आक्रीडं सुरयोषिताम् ॥ ९ ॥ सर्वतोऽलङ्कृतं दिव्यैर्नित्यपुष्पफलद्रुमै: । मन्दारै: पारिजातैश्च पाटलाशोकचम्पकै: ॥ १० ॥ चूतै: पियालै: पनसैराम्रैराम्रातकैरपि । क्रमुकैर्नारिकेलैश्च खर्जूरैर्बीजपूरकै: ॥ ११ ॥ मधुकै: शालतालैश्च तमालैरसनार्जुनै: । अरिष्टोडुम्बरप्लक्षैर्वटै: किंशुकचन्दनै: ॥ १२ ॥ पिचुमर्दै: कोविदारै: सरलै: सुरदारुभि: । द्राक्षेक्षुरम्भाजम्बुभिर्बदर्यक्षाभयामलै: ॥ १३ ॥
tasya droṇyāṁ bhagavato varuṇasya mahātmanaḥ udyānam ṛtuman nāma ākrīḍaṁ sura-yoṣitām
Trong một thung lũng của núi Trikūṭa có khu vườn tên Ṛtumat, thuộc về Varuṇa—bậc đại nhân và tín đồ cao cả—là nơi vui chơi của các tiên nữ chư thiên. Vườn ấy được trang hoàng khắp nơi bằng những cây thiêng luôn trổ hoa kết trái quanh năm: mandāra, pārijāta, pāṭala, aśoka, campaka; cūta, piyāla, panasa, xoài, āmrātaka, kramuka, dừa, chà là, lựu; madhuka, śāla, cọ, tamāla, asana, arjuna, ariṣṭa, uḍumbara, plakṣa, đa, kiṁśuka, đàn hương; cùng picumarda, kovidāra, sarala, deodara, nho, mía, chuối, jambu, badarī, akṣa, abhayā và āmalakī.
Ṛtumat is described as Varuṇa’s celestial garden—an exquisitely adorned pleasure-grove filled with ever-flowering, ever-fruiting divine trees, setting the sacred scene for the events leading to Gajendra’s deliverance.
He establishes the heavenly setting and richness of the place to contrast it with the sudden crisis that arises there, highlighting how even in opulence one may face danger and must ultimately take shelter of the Supreme Lord.
Even when life appears “perfect,” circumstances can change; the practical takeaway is to cultivate steady remembrance of God through hearing and devotion, rather than relying on external comfort for security.